John 19 ~ Ioan 19

picture

1 S o then Pilate took Jesus and scourged (flogged, whipped) Him.

Atunci Pilat a luat pe Isus, şi a pus să -L bată.

2 A nd the soldiers, having twisted together a crown of thorns, put it on His head, and threw a purple cloak around Him.

Ostaşii au împletit o cunună de spini, I-au pus -o pe cap, şi L-au îmbrăcat cu o haină de purpură.

3 A nd they kept coming to Him and saying, Hail, King of the Jews! And they struck Him with the palms of their hands.

Apoi, s'au apropiat de El, şi ziceau:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` Şi -I dădeau palme.

4 T hen Pilate went out again and said to them, See, I bring Him out to you, so that you may know that I find no fault (crime, cause for accusation) in Him.

Pilat a ieşit iarăş afară, şi a zis Iudeilor:,, Iată că vi -L aduc afară, ca să ştiţi că nu găsesc nicio vină în El.``

5 S o Jesus came out wearing the thorny crown and purple cloak, and Pilate said to them, See, the Man!

Isus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură.,, Iată omul!`` le -a zis Pilat.

6 W hen the chief priests and attendants (guards) saw Him, they cried out, Crucify Him! Crucify Him! Pilate said to them, Take Him yourselves and crucify Him, for I find no fault (crime) in Him.

Cînd L-au zărit preoţii cei mai de seamă şi aprozii, au început să strige:,, Răstigneşte -l! Răstigneşte -l!``,, Luaţi -L voi şi răstigniţi -L``, le -a zis Pilat,,, căci eu nu găsesc nicio vină în El.``

7 T he Jews answered him, We have a law, and according to that law He should die, because He has claimed and made Himself out to be the Son of God.

Iudeii i-au răspuns:,, Noi avem o Lege, şi după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S'a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.``

8 S o, when Pilate heard this said, he was more alarmed and awestricken and afraid than before.

Cînd a auzit Pilat aceste cuvinte, i -a fost şi mai mare frică.

9 H e went into the judgment hall again and said to Jesus, Where are You from? But Jesus did not answer him.

A intrat iarăş în odaia de judecată, şi a zis lui Isus:,, De unde eşti Tu?`` Dar Isus nu i -a dat niciun răspuns.

10 S o Pilate said to Him, Will You not speak to me? Do You not know that I have power (authority) to release You and I have power to crucify You?

Pilat I -a zis:,, Mie nu-mi vorbeşti? Nu ştii că am putere să Te răstignesc, şi am putere să-Ţi dau drumul!``

11 J esus answered, You would not have any power or authority whatsoever against (over) Me if it were not given you from above. For this reason the sin and guilt of the one who delivered Me over to you is greater.

N'ai avea nicio putere asupra Mea``, i -a răspuns Isus,,, dacă nu ţi-ar fi fost dată de sus. De aceea, cine Mă dă în mînile tale, are un mai mare păcat.``

12 U pon this, Pilate wanted (sought, was anxious) to release Him, but the Jews kept shrieking, If you release this Man, you are no friend of Caesar! Anybody who makes himself a king sets himself up against Caesar!

De atunci Pilat căuta să -I dea drumul. Dar Iudeii strigau:,, Dacă dai drumul omului acestuia, nu eşti prieten cu Cezarul. Oricine se face pe sine împărat, este împotriva Cezarului.``

13 H earing this, Pilate brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called the Pavement —in Hebrew, Gabbatha.

Cînd a auzit Pilat aceste vorbe, a scos pe Isus afară; şi a şezut pe scaunul de judecător, în locul numit,, Pardosit cu pietre``, iar evreieşte:,, Gabata.``

14 N ow it was the day of Preparation for the Passover, and it was about the sixth hour (about twelve o’clock noon). He said to the Jews, See, your King!

Era ziua Pregătirii Paştelor, cam pela ceasul al şaselea. Pilat a zis Iudeilor:,, Iată Împăratul vostru!``

15 B ut they shouted, Away with Him! Away with Him! Crucify Him! Pilate said to them, Crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar!

Dar ei au strigat:,, Ia -L, ia -L, răstigneşte -L!``,, Să răstignesc pe Împăratul vostru?`` le -a zis Pilat. Preoţii cei mai de seamă au răspuns:,, Noi n'avem alt împărat decît pe Cezarul!``

16 T hen he delivered Him over to them to be crucified.

Atunci L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus, şi L-au dus să -L răstignească.

17 A nd they took Jesus and led away; so He went out, bearing His own cross, to the spot called The Place of the Skull—in Hebrew it is called Golgotha.

Isus, ducîndu-Şi crucea, a ajuns la locul, zis al,, Căpăţînii``, care în evreieşte se cheamă,, Golgota.``

18 T here they crucified Him, and with Him two others—one on either side and Jesus between them.

Acolo a fost răstignit; şi împreună cu El au fost răstigniţi alţi doi, unul deoparte şi altul de alta, iar Isus la mijloc.

19 A nd Pilate also wrote a title (an inscription on a placard) and put it on the cross. And the writing was: Jesus the Nazarene, the King of the Jews.

Pilat a scris o însemnare, pe care a pus -o deasupra crucii, şi era scris:,, Isus din Nazaret, Împăratul Iudeilor.``

20 A nd many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.

Mulţi din Iudei au citit această însemnare, pentrucă locul unde fusese răstignit Isus era aproape de cetate: era scrisă în evreieşte, latineşte şi greceşte.

21 T hen the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The King of the Jews, but, He said, I am King of the Jews.

Preoţii cei mai de seamă ai Iudeilor au zis lui Pilat:,, Nu scrie:,Împăratul Iudeilor`. Ci scrie că El a zis:, Eu sînt Împăratul Iudeilor.``

22 P ilate replied, What I have written, I have written.

Ce am scris, am scris``, a răspuns Pilat.

23 T hen the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, one share for each soldier, and also the tunic (the long shirtlike undergarment). But the tunic was seamless, woven from the top throughout.

Ostaşii, dupăce au răstignit pe Isus, I-au luat hainele, şi le-au făcut patru părţi, cîte o parte pentru fiecare ostaş. I-au luat şi cămaşa, care n'avea nici o cusătură, ci era dintr -o singură ţesătură de sus pînă jos.

24 S o they said to one another, Let us not tear it, but let us cast lots to decide whose it shall be. This was to fulfill the Scripture, They parted My garments among them, and for My clothing they cast lots. So the soldiers did these things.

Şi au zis între ei:,, Să n'o sfîşiem, ci să tragem la sorţi a cui să fie.`` Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească Scriptura, care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.`` Iată ce au făcut ostaşii.

25 B ut by the cross of Jesus stood His mother, His mother’s sister, Mary the of Clopas, and Mary Magdalene.

Lîngă crucea lui Isus, stătea mama Lui şi sora mamei Lui, Maria, nevasta lui Clopa, şi Maria Magdalina.

26 S o Jesus, seeing His mother there, and the disciple whom He loved standing near, said to His mother, '> Dear] woman, See, your son!

Cînd a văzut Isus pe mamă-Sa, şi lîngă ea pe ucenicul, pe care -l iubea, a zis mamei Sale:,, Femeie, iată fiul tău!``

27 T hen He said to the disciple, See, your mother! And from that hour, the disciple took her into his own.

Apoi, a zis ucenicului:,, Iată mama ta!`` Şi, din ceasul acela ucenicul a luat -o la el acasă.

28 A fter this, Jesus, knowing that all was now finished (ended), said in fulfillment of the Scripture, I thirst.

După aceea, Isus, care ştia că acum totul s'a sfîrşit, ca să împlinească Scriptura, a zis:,, Mi -e sete.``

29 A vessel (jar) full of sour wine (vinegar) was placed there, so they put a sponge soaked in the sour wine on hyssop, and held it to mouth.

Acolo era un vas plin cu oţet. Ostaşii au pus într'o ramură de isop un burete plin cu oţet, şi I l-au dus la gură.

30 W hen Jesus had received the sour wine, He said, It is finished! And He bowed His head and gave up His spirit.

Cînd a luat Isus oţetul, a zis:,, S'a isprăvit!`` Apoi şi -a plecat capul, şi Şi -a dat duhul.

31 S ince it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies from hanging on the cross on the Sabbath—for that Sabbath was a very solemn and important one—the Jews requested Pilate to have the legs broken and the bodies taken away.

De frică să nu rămînă trupurile pe cruce în timpul Sabatului, -căci era ziua Pregătirii, şi ziua aceea de Sabat era o zi mare-Iudeii au rugat pe Pilat să zdrobească fluierile picioarelor celor răstigniţi, şi să fie luaţi de pe cruce.

32 S o the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other who had been crucified with Him.

Ostaşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El.

33 B ut when they came to Jesus and they saw that He was already dead, they did not break His legs.

Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor;

34 B ut one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came (flowed) out.

ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă.

35 A nd he who saw it (the eyewitness) gives this evidence, and his testimony is true; and he knows that he tells the truth, that you may believe also.

Faptul acesta este adeverit de celce l -a văzut: mărturia lui este adevărată, şi el ştie că spune adevărul, pentru ca şi voi să credeţi.

36 F or these things took place, that the Scripture might be fulfilled (verified, carried out), Not one of His bones shall be broken;

Aceste lucruri s'au întîmplat, ca să se împlinească Scriptura:,, Niciunul din oasele Lui nu va fi sfărîmat.``

37 A nd again another Scripture says, They shall look on Him Whom they have pierced.

Şi în altă parte, Scriptura mai zice:,, Vor vedea pe cine au străpuns.``

38 A nd after this, Joseph of Arimathea—a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews—asked Pilate to let him take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away His body.

După aceea, Iosif din Arimatea, care era ucenic al lui Isus, dar pe ascuns, de frica Iudeilor, a rugat pe Pilat să -i dea voie să ia trupul lui Isus de pe cruce. Pilat i -a dat voie. El a venit deci, şi a luat trupul lui Isus.

39 A nd Nicodemus also, who first had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

Nicodim, care la început se dusese la Isus, noaptea, a venit şi el, şi a adus o amestecătură de aproape o sută de litri de smirnă şi de aloe.

40 S o they took Jesus’ body and bound it in linen cloths with the spices (aromatics), as is the Jews’ customary way to prepare for burial.

Au luat deci trupul lui Isus şi l-au înfăşurat în făşii de pînză de in, cu miresme, dupăcum au obicei Iudeii să îngroape.

41 N ow there was a garden in the place where He was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.

În locul unde fusese răstignit Isus, era o grădină; şi în grădină era un mormînt nou, în care nu mai fusese pus nimeni.

42 S o there, because of the Jewish day of Preparation since the tomb was near by, they laid Jesus.

Din pricină că era ziua Pregătirii Iudeilor, pentrucă mormîntul era aproape, au pus acolo pe Isus.