Jeremiah 7 ~ Ieremia 7

picture

1 T he word that came to Jeremiah from the Lord, saying,

Iată cuvîntul vorbit lui Ieremia din partea Domnului:

2 S tand in the gate of the Lord’s house and proclaim there this word and say, Hear the word of the Lord, all you of Judah who enter in at these gates to worship the Lord.

la poarta Casei Domnului, vesteşte acolo cuvîntul acesta, şi spune:, Ascultaţi Cuvîntul Domnului, toţi bărbaţii lui Iuda, cari intraţi pe aceste porţi, ca să vă închinaţi înaintea Domnului!``

3 T hus says the Lord of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.

Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Îndreptaţi-vă căile şi faptele, şi vă voi lăsa să locuiţi în locul acesta.

4 T rust not in the lying words, saying, This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.

Nu vă hrăniţi cu nădejdi înşelătoare, zicînd:, Acesta este Templul Domnului, Templul Domnului, Templul Domnului!`

5 F or if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly and truly execute justice between every man and his neighbor,

Căci numai dacă vă veţi îndrepta căile şi faptele, dacă veţi înfăptui dreptatea unii faţă de alţii,

6 I f you do not oppress the transient and the alien, the fatherless, and the widow or shed innocent blood in or go after other gods to your own hurt,

dacă nu veţi asupri pe străin, pe orfan şi pe văduvă, dacă nu veţi vărsa sînge nevinovat în locul acesta, şi dacă nu veţi merge după alţi dumnezei, spre nenorocirea voastră,

7 T hen I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers to dwell in forever.

numai aşa vă voi lăsa să locuiţi în locul acesta, în ţara pe care am dat -o părinţilor voştri, din vecinicie în vecinicie.

8 B ehold, you trust in lying words that cannot benefit.

Dar iată că voi vă hrăniţi cu nădejdi înşelătoare, cari nu slujesc la nimic.

9 W ill you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and go after other gods that you have not known,

Cum? Furaţi, ucideţi, preacurviţi, juraţi strîmb, aduceţi tămîie lui Baal, mergeţi după alţi dumnezei pe cari nu -i cunoaşteţi!...

10 A nd come and stand before Me in this house, which is called by My Name, and say, we are set free!—only to go on with this wickedness and these abominations?

Şi apoi veniţi să vă înfăţişaţi înaintea Mea, în Casa aceasta peste care este chemat Numele Meu şi ziceţi:, Sîntem izbăviţi!`... ca iarăş să faceţi toate aceste urîciuni!

11 H as this house, which is called by My Name, become a den of robbers in your eyes ? Behold, I Myself have seen it, says the Lord.

Este Casa aceasta peste care este chemat Numele Meu, o peşteră de tîlhari înaintea voastră?`, Eu însumi văd lucrul acesta, zice Domnul!``

12 B ut go now to My place which was in Shiloh, where I set My Name at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel.

Duceţi-vă dar la locul care-Mi fusese închinat la Silo, unde pusesem să locuiască odinioară Numele Meu, şi vedeţi ce i-am făcut, din pricina răutăţii poporului Meu Israel!

13 A nd now, because you have done all these things, says the Lord, and when I spoke to you persistently, you did not listen, and when I called you, you did not answer,

acum, fiindcă aţi făcut toate aceste fapte, zice Domnul, fiindcă v'am vorbit dis de dimineaţă, şi n'aţi ascultat, fiindcă v'am chemat şi n'aţi răspuns,

14 T herefore will I do to this house (the temple), which is called by My Name and in which you trust, to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.

voi face Casei peste care este chemat Numele Meu, în care vă puneţi încrederea, şi locului pe care vi l-am dat vouă şi părinţilor voştri, le voi face întocmai cum am făcut lui Silo.

15 A nd I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren, even the whole posterity of Ephraim.

Şi vă voi lepăda dela Faţa Mea, cum am lepădat pe toţi fraţii voştri, pe toată sămînţa lui Efraim!``

16 T herefore do not pray for this people or lift up a cry or entreaty for them or make intercession to Me, for I will not listen to or hear you.

Tu însă nu mijloci pentru poporul acesta, nu înălţa nici cereri, nici rugăciuni pentru ei, şi nu stărui pe lîngă Mine; căci nu te voi asculta!

17 D o you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

Nu vezi ce fac ei în cetăţile lui Iuda şi pe uliţele Ierusalimului?

18 T he children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger!

Copiii strîng lemne, părinţii aprind focul, şi femeile frămîntă plămădeala, ca să pregătească turte împărătesei cerului, şi să toarne jertfe de băutură altor dumnezei, ca să Mă mînie.``

19 A m I the One Whom they provoke to anger? says the Lord. Is it not themselves, to their own confusion and vexation and to their own shame?

Pe Mine Mă mînie ei oare? zice Domnul; nu pe ei înşişi, spre ruşinea lor?``

20 T herefore thus says the Lord God: Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched.

De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:, Iată, mînia şi urgia Mea se vor vărsa peste locul acesta, peste oameni şi dobitoace, peste copacii de pe cîmp şi peste roadele pămîntului; şi va arde, şi nu se va stinge.``

21 T hus says the Lord of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat the flesh.

Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:, Adăugaţi arderile voastre de tot la jertfele voastre, şi mîncaţi-le carnea!

22 F or in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings or sacrifices.

Căci n'am vorbit nimic cu părinţii voştri şi nu le-am dat nici o poruncă, cu privire la arderi de tot şi jertfe, în ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului.

23 B ut this thing I did command them: Listen to and obey My voice, and I will be your God and you will be My people; and walk in the whole way that I command you, that it may be well with you.

Ci iată porunca pe care le-am dat -o:, Ascultaţi glasul Meu, şi Eu voi fi Dumnezeul vostru, iar voi veţi fi poporul Meu; umblaţi pe toate căile pe cari vi le-am poruncit, ca să fiţi fericiţi.`

24 B ut they would not listen to and obey Me or bend their ear, but followed the counsels and the stubborn promptings of their own evil hearts and minds, and they turned their backs and went in reverse instead of forward.

Dar ei n'au ascultat, şi n'au luat aminte, ci au urmat sfaturile şi pornirile inimii lor rele, au dat înapoi şi n'au mers înainte.

25 S ince the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent to you all My servants the prophets, sending them daily, early and late.

Din ziua cînd au ieşit părinţii voştri din Egipt, pînă în ziua de azi, v'am trimes pe toţi slujitorii Mei, proorocii, i-am trimes în fiecare zi, de dimineaţă.

26 Y et the people would not listen to and obey Me or bend their ears, but stiffened their necks and behaved worse than their fathers.

Dar ei nu M-au ascultat, n'au luat aminte; şi-au înţepenit gîtul, şi au făcut mai rău de cît părinţii lor.

27 S peak all these words to them, but they will not listen to and obey you; also call to them, but they will not answer you.

Şi chiar dacă le vei spune toate aceste lucruri, tot nu te vor asculta; şi dacă vei striga la ei, nu-ţi vor răspunde.

28 Y et you shall say to them, This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God or receive instruction and correction and warning; truth and faithfulness have perished and have completely vanished from their mouths.

De aceea, spune-le:, Acesta este poporul care n'ascultă glasul Domnului, Dumnezeului său, şi care nu vrea să ia învăţătură; s'a dus adevărul, a fugit din gura lor.`

29 C ut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights, for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.

Acum, tunde-ţi părul, Ierusalime, şi aruncă -l departe; suie-te pe înălţimi, şi fă o cîntare de jale! Căci Domnul lapădă şi îndepărtează neamul de oameni, care I -a aţîţat urgia.

30 F or the children of Judah have done evil in My sight, says the Lord; they have set their abominations (extremely disgusting and shamefully vile things) in the house which is called by My Name to defile it.

Căci copiii lui Iuda au făcut ce este rău înaintea Mea, zice Domnul; şi-au aşezat urîciunile lor în Casa peste care este chemat Numele Meu, ca s'o spurce.

31 A nd they have built the high places of Topheth, which is in the Valley of Ben-hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire —which I did not command, nor did it come into My mind or heart.

Au zidit şi locuri înalte la Tofet, în valea Ben-Hinom, ca să-şi ardă în foc pe fiii şi fiicele lor: lucru pe care Eu nu -l poruncisem, şi nici nu-Mi trecuse prin minte.``

32 T herefore, behold, the days are coming, says the Lord, when it shall no more be called Topheth or the Valley of Ben-hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury in Topheth till there is no more room and no place else to bury.

De aceea iată, vin zile, zice Domnul, cînd nu se va mai zice Tofet şi valea Ben-Hinom, ci se va zice valea măcelului, şi se vor îngropa morţii la Tofet, din lipsă de loc.

33 A nd the dead bodies of this people will be meat for the fowls of the air and for the beasts of the earth, and none will frighten them away.

Trupurile moarte ale acestui popor vor fi hrana păsărilor cerului şi a fiarelor pămîntului; şi nimeni nu le va speria.

34 T hen will I cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a waste.

Voi face astfel să înceteze în cetăţile lui Iuda şi pe uliţele Ierusalimului, strigătele de bucurie şi strigătele de veselie, cîntecele mirelui şi cîntecele miresei, căci ţara va ajunge un pustiu!``