1 P aul, a prisoner of Christ Jesus (the Messiah), and our brother Timothy, to Philemon our dearly beloved sharer with us in our work,
Pavel, întemniţat al lui Isus Hristos, şi fratele Timotei, către prea iubitul Filimon, tovarăşul nostru de lucru,
2 A nd to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
către sora Apfia şi către Arhip, tovarăşul nostru de luptă, şi către Biserica din casa ta:
3 G race (spiritual blessing and favor) be to all of you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).
Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!
4 I give thanks to my God for you always when I mention you in my prayers,
Mulţămesc totdeauna Dumnezeului meu, oride cîte ori îmi aduc aminte de tine în rugăciunile mele,
5 B ecause I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s consecrated people).
pentrucă am auzit despre credinţa pe care o ai în Domnul Isus şi dragostea faţă de toţi sfinţii.
6 t hat the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good that is ours in Christ Jesus.
Îl rog ca această părtăşie a ta la credinţă să se arate prin fapte, cari să dea la iveală tot binele ce se face între noi în Hristos.
7 F or I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been cheered and refreshed through you, brother.
În adevăr, am avut o mare bucurie şi mîngîiere, pentru dragostea ta, fiindcă, frate, inimile sfinţilor au fost înviorate prin tine.
8 T herefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,
De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci,
9 Y et for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador and an old man and now a prisoner for His sake also—
vreau mai de grabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sînt, bătrînul Pavel; iar acum întemniţat pentru Hristos Isus.
10 I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten while a captive in these chains.
Te rog pentru copilul meu, pe care l-am născut în lanţurile mele: pentru Onisim,
11 O nce he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me.
care altă dată ţi -a fost nefolositor, dar care acum îţi va fi folositor şi ţie şi mie.
12 I am sending him back to you in his own person, my very heart.
Ţi -l trimet înapoi, pe el, inima mea.
13 I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel’s sake.
Aş fi dorit să -l ţin la mine, ca să-mi slujească în locul tău cît sînt în lanţuri pentru Evanghelie.
14 B ut it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary.
Dar n'am vrut să fac nimic fără învoirea ta, pentruca binele, pe care mi -l faci, să nu fie silit, ci de bună voie.
15 P erhaps it was for this reason that he was separated for a while, that you might have him back as yours forever,
Poate că el a fost despărţit de tine, pentru o vreme, tocmai ca să -l ai pentru vecinicie,
16 N ot as a slave any longer but as more than a slave, as a brother, especially dear to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
dar nu ca pe un rob, ci mult mai pe sus de cît pe un rob: ca pe un frate prea iubit, mai ales de mine, şi cu atît mai mult de tine, fie în chip firesc, fie în Domnul!
17 I f then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would me.
Dacă mă socoteşti dar ca prieten al tău, primeşte -l ca pe mine însumi.
18 A nd if he has done you any wrong in any way or owes anything, charge that to my account.
Şi dacă ţi -a adus vreo vătămare sau îţi este dator cu ceva, pune aceasta în socoteala mea.
19 I , Paul, write it with my own hand, I promise to repay it —and that is to say nothing that you owe me your very self!
Eu, Pavel,,, voi plăti`` -scriu cu mîna mea-ca să nu-ţi zic că tu însuţi te datorezi mie.
20 Y es, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ.
Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul, şi înviorează-mi inima în Hristos!
21 I write to you confident of your obedient compliance, knowing that you will do even more than I ask.
Ţi-am scris bizuit pe ascultarea ta, şi ştiu că vei face chiar mai mult de cît îţi zic.
22 A t the same time prepare a guest room to me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.
Tot odată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, căci trag nădejde să vă fiu dăruit, datorită rugăciunilor voastre.
23 G reetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in Christ Jesus (the Messiah),
Epafra, tovarăşul meu de temniţă în Hristos Isus, îţi trimete sănătate;
24 A nd Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
tot aşa şi Marcu, Aristarh, Dima, Luca, tovarăşii mei de lucru.
25 T he grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).
Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu duhul vostru! Amin