Job 31 ~ Iov 31

picture

1 I dictated a covenant (an agreement) to my eyes; how then could I look upon a girl?

Făcusem un legămînt cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.

2 F or what portion should I have from God above, and what heritage from the Almighty on high?

Dar ce soartă mi -a păstrat Dumnezeu de sus? Ce moştenire mi -a trimes Cel Atotputernic din ceruri?

3 D oes not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?

Peirea nu -i oare pentru cel rău, şi nenorocirea pentru cei ce fac fărădelege?

4 D oes not see my ways and count all my steps?

N'a cunoscut Dumnezeu căile mele? Nu mi -a numărat El toţi paşii mei?

5 I f I have walked with falsehood or vanity, or if my foot has hastened to deceit—

Dacă am umblat cu minciuna, de mi -a alergat piciorul după înşelăciune:

6 O h, let me be weighed in a just balance and let Him weigh me, that God may know my integrity!

să mă cîntărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană, şi-mi va vedea neprihănirea!

7 I f my step has turned out of way, and my heart has gone the way my eyes invited, and if any spot has stained my hands with guilt,

De mi s'a abătut pasul depe calea cea dreaptă, de mi -a urmat inima ochii, de s'a lipit vreo întinăciune de mînile mele,

8 T hen let me sow and let another eat; yes, let the produce of my field or my offspring be rooted out.

atunci eu să samăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie desrădăcinate!

9 I f my heart has been deceived and I made a fool by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door,

Dacă mi -a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pîndit la uşa aproapelui meu,

10 T hen let my wife grind for another, and let others bow down upon her.

atunci nevastă-mea să macine pentru altul, şi s'o necinstească alţii!

11 F or is a heinous and chief crime, an iniquity the judges and punishment.

Căci aceasta ar fi fost o nelegiuire, o fărădelege vrednică să fie pedepsită de judecători,

12 F or is a fire which consumes to Abaddon (to destruction, ruin, and the place of final torment); and would burn to the root all my increase.

un foc care mistuie pînă la nimicire, şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia.

13 I f I have despised and rejected the cause of my manservant or my maidservant when they contended or brought a complaint against me,

De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, cînd se certau cu mine,

14 W hat then shall I do when God rises up ? When He visits, what shall I answer Him?

ce aş putea să fac, cînd se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde cînd pedepseşte El?

15 D id not He Who made me in the womb make ? And did not One fashion us both in the womb?

Cel ce m'a făcut pe mine în pîntecele mamei mele, nu l -a făcut şi pe el? Oare nu ne -a întocmit acelaş Dumnezeu în pîntecele mamei?

16 I f I have withheld from the poor and needy what they desired, or have caused the eyes of the widow to look in vain,

Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei,

17 O r have eaten my morsel alone and have not shared it with the fatherless—

dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,

18 N o, but from my youth grew up with me as a father, and I have been guide from my mother’s womb—

eu, care din tinereţă l-am crescut ca un tată, eu, care dela naştere am sprijinit pe văduvă;

19 I f I have seen anyone perish for want of clothing, or any poor person without covering,

dacă am văzut pe cel nenorocit ducînd lipsă de haine, pe cel lipsit neavînd învălitoare,

20 I f his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,

fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;

21 I f I have lifted my hand against the fatherless when I saw my help at the gate,

dacă am ridicat mîna împotriva orfanului, pentrucă mă simţeam sprijinit de judecători;

22 T hen let my shoulder fall away from my shoulder blade, and my arm be broken from its socket.

atunci, să mi se deslipească umărul dela încheietură, să-mi cadă braţul şi să se sfărîme!

23 F or calamity from God was a terror to me, and because of His majesty I could not endure and could do nothing.

Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu, şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.

24 I f I have made gold my trust and hope or have said to fine gold, You are my confidence,

Dacă mi-am pus încrederea în aur, dacă am zis aurului:, Tu eşti nădejdea mea`;

25 I f I rejoiced because my wealth was great and because my hand had gotten much,

dacă m'am îngîmfat de mărimea averilor mele, de mulţimea bogăţiilor pe cari le dobîndisem;

26 I f I beheld the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,

dacă am privit soarele cînd strălucea, luna cînd înainta măreaţă,

27 A nd my heart has been secretly enticed by them or my mouth has kissed my hand,

şi dacă mi s'a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducîndu-mi mîna la gură:

28 T his also would have been iniquity to demand the judges’ action and punishment, for I would have denied and been false to the God Who is above.

şi aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m'aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus!

29 I f I rejoiced at the destruction of him who hated me or lifted myself up when evil overtook him—

Dacă m'am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie cînd l -a atins nenorocirea,

30 N o, I have let my mouth sin neither by cursing my enemy nor by praying that he might die—

eu, care n'am dat voie limbii mele să păcătuiască, să -i ceară moartea cu blestem;

31 i f the men of my tent will not say, Who can find one in need who has not been satisfied with food he gave them?—

dacă nu ziceau oamenii din cortul meu:, Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?`

32 T he temporary resident has not lodged in the street, but I have opened my door to the wayfaring man—

Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;

33 I f like Adam or like men I have concealed my transgressions, by hiding my iniquity in my bosom

dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii, şi mi-am închis nelegiuirile în sîn,

34 B ecause I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door—

pentrucă mă temeam de mulţime, pentrucă mă temeam de dispreţul familiilor, ţinîndu-mă deoparte şi necutezînd să-mi trec pragul...

35 O h, for a hearing! Oh, for an answer from the Almighty! Let my adversary write out His indictment in a book!

Oh! de aş găsi pe cineva să m'asculte! Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă Cel Atotputernic! Cine-mi va da plîngerea iscălită de protivnicul meu?

36 S urely I would bear it on my shoulder and wind the scroll about my head as a diadem.

Ca să -i port scrisoarea pe umăr, s'o leg de fruntea mea ca o cunună;

37 I would count out to Him the number of my steps, approaching His presence as a prince—

să -i dau socoteală de toţi paşii mei, să mă apropii de el ca un domn.

38 F or if my land has cried out against me and its furrows have complained together with tears,

Dacă pămîntul meu strigă împotriva mea, şi dacă brazdele lui varsă lacrămi;

39 I f I have eaten its fruits without paying for them or have caused its owners to breathe their last,

dacă i-am mîncat roada fără s'o fi plătit, şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpîni:

40 L et thistles grow instead of wheat and cockleburs instead of barley. The words of Job are ended.

atunci să crească spini din el în loc de grîu, şi neghină în loc de orz!`` Sfîrşitul cuvintelor lui Iov.