1 I n those days it occurred that a decree went out from Caesar Augustus that the whole Roman empire should be registered.
În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
2 T his was the first enrollment, and it was made when Quirinius was governor of Syria.
Înscrierea aceasta s'a făcut întîia dată pe cînd era dregător în Siria Ăuirinius.
3 A nd all the people were going to be registered, each to his own city or town.
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
4 A nd Joseph also went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the town of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Iosif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, -
5 T o be enrolled with Mary, his espoused ( married) wife, who was about to become a mother.
să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
6 A nd while they were there, the time came for her delivery,
Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.
7 A nd she gave birth to her Son, her Firstborn; and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no room or place for them in the inn.
Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.
8 A nd in that vicinity there were shepherds living in the field, watching over their flock by night.
În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
9 A nd behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord flashed and shone all about them, and they were terribly frightened.
Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare.
10 B ut the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people.
Dar îngerul le -a zis:,, Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
11 F or to you is born this day in the town of David a Savior, Who is Christ (the Messiah) the Lord!
astăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul.
12 A nd this will be a sign for you: you will find '> after searching] a Baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.
Iată semnul, după care -L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi culcat într'o iesle.``
13 T hen suddenly there appeared with the angel an army of the troops of heaven ( a heavenly knighthood), praising God and saying,
Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:
14 G lory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is well pleased '> men of goodwill, of His favor].
Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``
15 W hen the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go over to Bethlehem and see this thing ( saying) that has come to pass, which the Lord has made known to us.
După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii:,, Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.``
16 S o they went with haste and '> by searching] found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.
S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.
17 A nd when they saw it, they made known what had been told them concerning this Child,
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
18 A nd all who heard it were astounded and marveled at what the shepherds told them.
Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
19 B ut Mary was keeping within herself all these things ( sayings), weighing and pondering them in her heart.
Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.
20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, just as it had been told them.
Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese.
21 A nd at the end of eight days, when was to be circumcised, He was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece.
22 A nd when the time for their purification came according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord—
Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -
23 A s it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be set apart and dedicated and called holy to the Lord—
după cum este scris în Legea Domnului:,, Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,
24 A nd to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons.
şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului.
25 N ow there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, and looking for the Consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el.
26 A nd it had been divinely revealed (communicated) to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ (the Messiah, the Anointed One).
Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
27 A nd prompted by the Spirit, he came into the temple '> enclosure]; and when the parents brought in the little child Jesus to do for Him what was customary according to the Law,
El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
28 t ook Him up in his arms and praised and thanked God and said,
Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:
29 A nd now, Lord, You are releasing Your servant to depart (leave this world) in peace, according to Your word.
Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
30 F or with my eyes I have seen Your Salvation,
Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,
31 W hich You have ordained and prepared before (in the presence of) all peoples,
pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,
32 A Light for revelation to the Gentiles and praise and honor and glory to Your people Israel.
lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``
33 A nd His father and mother were marveling at what was said about Him.
Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.
34 A nd Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this Child is appointed and destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against—
Simeon i -a binecuvîntat, şi a zis Mariei, mama Lui:,, Iată, Copilul acesta este rînduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel, şi să fie un semn, care va stîrni împotrivire.
35 A nd a sword will pierce through your own soul also—that the secret thoughts and purposes of many hearts may be brought out and disclosed.
Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gîndurile multor inimi.``
36 A nd there was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband seven years from her maidenhood,
Mai era acolo şi o proorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vîrstă, şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei.
37 A nd as a widow even for eighty-four years. She did not go out from the temple enclosure, but was worshiping night and day with fasting and prayer.
Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
38 A nd she too came up at that same hour, and she returned thanks to God and talked of to all who were looking for the redemption (deliverance) of Jerusalem.
A venit şi ea în acelaş ceas, şi a început să laude pe Dumnezeu, şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mîntuirea Ierusalimului.
39 A nd when they had done everything according to the Law of the Lord, they went back into Galilee to their own town, Nazareth.
După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret.
40 A nd the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace (favor and spiritual blessing) of God was upon Him.
Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El.
41 N ow His parents went to Jerusalem every year to the Passover Feast.
Părinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la praznicul Paştelor.
42 A nd when He was twelve years, they went up, as was their custom.
Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.
43 A nd when the Feast was ended, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,
Apoi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta.
44 B ut, supposing Him to be in the caravan, they traveled on a day’s journey; and they sought Him among their kinsfolk and acquaintances.
Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.
45 A nd when they failed to find Him, they went back to Jerusalem, looking for Him all the way.
Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.
46 A fter three days they found Him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
După trei zile, L-au găsit în Templu, şezînd în mijlocul învăţătorilor, ascultîndu -i şi punîndu-le întrebări.
47 A nd all who heard Him were astonished and overwhelmed with bewildered wonder at His intelligence and understanding and His replies.
Toţi cari -L auzeau, rămîneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui.
48 A nd when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, Child, why have You treated us like this? Here Your father and I have been anxiously looking for You.
Cînd L-au văzut părinţii Lui, au rămas înmărmuriţi; şi mama Lui I -a zis:,, Fiule, pentru ce Te-ai purtat aşa cu noi? Iată că tatăl Tău şi eu Te-am căutat cu îngrijorare.``
49 A nd He said to them, How is it that you had to look for Me? Did you not see and know that it is necessary for Me to be in My Father’s house and about My Father’s business?
El le -a zis:,, Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``
50 B ut they did not comprehend what He was saying to them.
Dar ei n'au înţeles spusele Lui.
51 A nd He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them; and his mother kept and closely and persistently guarded all these things in her heart.
Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
52 A nd Jesus increased in wisdom (in broad and full understanding) and in stature and years, and in favor with God and man.
Şi Isus creştea în înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.