Mark 3 ~ Marcu 3

picture

1 A gain Jesus went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand '> as the result of accident or disease].

Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată.

2 A nd kept watching Jesus to see whether He would cure him on the Sabbath, so that they might get a charge to bring against Him '> formally].

Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui.

3 A nd He said to the man who had the withered hand, Get up in the midst.

Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată:,, Scoală-te, şi stai la mijloc!``

4 A nd He said to them, Is it lawful and right on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to take it? But they kept silence.

Apoi le -a zis:,, Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s'o pierzi?`` Dar ei tăceau.

5 A nd He glanced around at them with vexation and anger, grieved at the hardening of their hearts, and said to the man, Hold out your hand. He held it out, and his hand was restored.

Atunci, rotindu-Şi privirile cu mînie peste ei, şi mîhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă.

6 T hen the Pharisees went out and immediately held a consultation with the Herodians against Him, how they might put Him to death.

Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit îndată cu Irodianii cum să -L piardă.

7 A nd Jesus retired with His disciples to the lake, and a great throng from Galilee followed Him. Also from Judea

Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea,

8 A nd from Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon—a vast multitude, hearing all the many things that He was doing, came to Him.

din Ierusalim, din Idumea, de dincolo de Iordan, şi dimprejurul Tirului şi Sidonului, cînd a auzit tot ce făcea, a venit la El.

9 A nd He told His disciples to have a little boat in readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him and crush Him.

Isus a poruncit ucenicilor să -I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.

10 F or He had healed so many that all who had distressing bodily diseases kept falling upon Him and pressing upon Him in order that they might touch Him.

Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.

11 A nd the spirits, the unclean ones, as often as they might see Him, fell down before Him and kept screaming out, You are the Son of God!

Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau:,, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.``

12 A nd He charged them strictly and severely under penalty again and again that they should not make Him known.

Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut.

13 A nd He went up on the hillside and called to Him '> for Himself] those whom He wanted and chose, and they came to Him.

În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El.

14 A nd He appointed twelve to continue to be with Him, and that He might send them out to preach

A rînduit dintre ei doisprezece, ca să -i aibă cu Sine, şi să -i trimeată să propovăduiască.

15 A nd to have authority and power to heal the sick and to drive out demons:

Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii.

16 S imon, and He surnamed Peter;

Iată cei doisprezece, pe cari i -a rînduit: Simon, căruia i -a pus numele Petru;

17 J ames son of Zebedee and John the brother of James, and He surnamed them Boanerges, that is, Sons of Thunder;

Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le -a pus numele Boanerghes, care, tîlmăcit, înseamnă:,, Fiii tunetului;``

18 A nd Andrew, and Philip, and Bartholomew (Nathaniel), and Matthew, and Thomas, and James son of Alphaeus, and Thaddaeus (Judas, not Iscariot), and Simon the Cananaean,

Andrei; Filip; Bartolomeu; Matei; Toma; Iacov, fiul lui Alfeu; Tadeu; Simon Cananitul,

19 A nd Judas Iscariot, he who betrayed Him.

şi Iuda Iscarioteanul, care L -a şi vîndut.

20 T hen He went to a house, but a throng came together again, so that Jesus and His disciples could not even take food.

Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească.

21 A nd when those who belonged to Him ( His kinsmen) heard it, they went out to take Him by force, for they kept saying, He is out of His mind (beside Himself, deranged)!

Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau:,,Şi -a ieşit din minţi.``

22 A nd the scribes who came down from Jerusalem said, He is possessed by Beelzebub, and, By the prince of demons He is casting out demons.

Şi cărturarii, cari se pogorîseră din Ierusalim, ziceau:,, Este stăpînit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.``

23 A nd He summoned them to Him and said to them in parables (illustrations or comparisons put beside truths to explain them), How can Satan drive out Satan?

Isus i -a chemat la El, şi le -a zis, în pilde:,, Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?

24 A nd if a kingdom is divided and rebelling against itself, that kingdom cannot stand.

Dacă o împărăţie este desbinată împotriva ei însăş, împărăţia aceea nu poate dăinui.

25 A nd if a house is divided (split into factions and rebelling) against itself, that house will not be able to last.

Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui.

26 A nd if Satan has raised an insurrection against himself and is divided, he cannot stand but is coming to an end.

Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuş, este desbinat, şi nu poate dăinui, ci s'a isprăvit cu el.

27 B ut no one can go into a strong man’s house and ransack his household goods right and left and seize them as plunder unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house.

Nimeni nu poate să intre în casa unui om tare şi să -i jăfuiască gospodăria, decît dacă a legat mai întîi pe omul acela tare; numai atunci îi va jăfui casa.

28 T ruly and solemnly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever abusive and blasphemous things they utter;

Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele, pe cari le vor rosti oamenii, li se vor ierta;

29 B ut whoever speaks abusively against or maliciously misrepresents the Holy Spirit can never get forgiveness, but is guilty of and is in the grasp of an everlasting trespass.

dar oricine va huli împotriva Duhului Sfînt, nu va căpăta iertare în veac: ci este vinovat de un păcat vecinic.``

30 F or they persisted in saying, He has an unclean spirit.

Aceasta, pentrucă ei ziceau:,, Are un duh necurat.``

31 T hen His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling Him.

Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme.

32 A nd a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You.

Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus:,, Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.``

33 A nd He replied, Who are My mother and My brothers?

El a răspuns:,, Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?``

34 A nd looking around on those who sat in a circle about Him, He said, See! Here are My mother and My brothers;

Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui:,, Iată,`` a zis El,,, mama Mea şi fraţii Mei!

35 F or whoever does the things God wills is My brother and sister and mother!

Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``