1 T he book of the ancestry (genealogy) of Jesus Christ (the Messiah, the Anointed), the son (descendant) of David, the son (descendant) of Abraham.
Cartea neamului lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.
2 A braham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui;
3 J udah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Aram,
Iuda a născut pe Fares şi Zara, din Tamar; Fares a născut pe Esrom; Esrom a născut pe Aram;
4 A ram the father of Aminadab, Aminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
Aram a născut pe Aminadab; Aminadab a născut pe Naason; Naason a născut pe Salmon;
5 S almon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
Salmon a născut pe Boaz, din Rahab; Boaz a născut pe Obed, din Rut; Obed a născut pe Iese;
6 J esse the father of King David, King David the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah,
Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David a născut pe Solomon, din văduva lui Urie;
7 S olomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
Solomon a născut pe Roboam; Roboam a născut pe Abia; Abia a născut pe Asa;
8 A sa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,
Asa a născut pe Iosafat; Iosafat a născut pe Ioram; Ioram a născut pe Ozia;
9 U zziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
Ozia a născut pe Ioatam; Ioatam a născut pe Ahaz; Ahaz a născut pe Ezechia;
10 H ezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
Ezechia a născut pe Manase; Manase a născut pe Amon; Amon a născut pe Iosia;
11 A nd Josiah became the father of Jeconiah and his brothers about the time of the removal (deportation) to Babylon.
Iosia a născut pe Iehonia şi fraţii lui, pe vremea strămutării în Babilon.
12 A fter the exile to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
După strămutarea în Babilon, Iehonia a născut pe Salatiel; Salatiel a născut pe Zorobabel;
13 Z erubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
Zorobabel a născut pe Abiud; Abiud a născut pe Eliachim; Eliachim a născut pe Azor;
14 A zor the father of Sadoc, Sadoc the father of Achim, Achim the father of Eliud,
Azor a născut pe Sadoc; Sadoc a născut pe Achim; Achim a născut pe Eliud;
15 E liud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Eliud a născut pe Eleazar; Eleazar a născut pe Matan; Matan a născut pe Iacov;
16 J acob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called the Christ. (the Messiah, the Anointed)
Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen, from David to the Babylonian exile (deportation) fourteen generations, from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.
Deci, dela Avraam pînă la David, sînt patrusprezece neamuri de toate; dela David pînă la strămutarea în Babilon sînt patrusprezece neamuri; şi dela strămutarea în Babilon pînă la Hristos, sînt patrusprezece neamuri.
18 N ow the birth of Jesus Christ took place under these circumstances: When His mother Mary had been promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found to be pregnant of the Holy Spirit.
Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif; şi înainte ca să locuiască ei împreună, ea s'a aflat însărcinată dela Duhul Sfînt.
19 A nd her husband Joseph, being a just and upright man and not willing to expose her publicly and to shame and disgrace her, decided to repudiate and dismiss (divorce) her quietly and secretly.
Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s'o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi -a pus de gînd s'o lase pe ascuns.
20 B ut as he was thinking this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of (from, out of) the Holy Spirit.
Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri, i s'a arătat în vis un înger al Domnului, şi i -a zis:,, Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, nevastă-ta, căci ce s'a zămislit în ea, este dela Duhul Sfînt.
21 S he will bear a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins '> failing and missing the true end and scope of life, which is God].
Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.``
22 A ll this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet,
Toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul, care zice:
23 B ehold, the virgin shall become pregnant and give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel—which, when translated, means, God with us.
Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu, şi -i vor pune numele Emanuil``, care, tîlmăcit, înseamnă:,, Dumnezeu este cu noi``.
24 T hen Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took his wife.
Cînd s'a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa.
25 B ut he had no union with her as her husband until she had borne her firstborn Son; and he called His name Jesus.
Dar n'a cunoscut -o, pînă ce ea a născut un fiu. Şi el i -a pus numele Isus.