Exodus 21 ~ Exod 21

picture

1 N ow these are the ordinances you shall set before.

Iată legile, pe cari le vei pune înaintea lor.

2 I f you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.

Dacă vei cumpăra un rob evreu, să slujească şase ani ca rob; dar în al şaptelea, să iasă slobod, fără să plătească nimic ca despăgubire.

3 I f he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.

Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el.

4 I f his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.

Dacă stăpînul lui i -a dat o nevastă, şi a avut fii şi fiice cu ea, nevasta şi copiii să fie ai stăpînului lui, iar el să iasă singur.

5 B ut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,

Dacă robul va zice:, Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,`

6 T hen his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.

atunci stăpînul lui să -l ducă înaintea lui Dumnezeu, să -l apropie de uşă sau de stîlpul uşii, şi stăpînul lui să -i găurească urechea cu o sulă, şi robul să rămînă pentru totdeauna în slujba lui.

7 I f a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.

Dacă un om îşi va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii.

8 I f she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.

Dacă nu va plăcea stăpînului ei, care o luase de nevastă, el să -i înlesnească răscumpărarea; dar nu va avea dreptul s'o vîndă unor străini, dacă nu-şi va ţinea cuvîntul.

9 A nd if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.

Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.

10 I f he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.

Dacă -i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintîi din hrană, din îmbrăcăminte, şi din dreptul ei de soţie.

11 A nd if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.

Dacă nu -i face aceste trei lucruri, ea va putea ieşi, fără nicio despăgubire, fără să dea bani.

12 W hoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

Cine va lovi pe altul cu o lovitură de moarte, să fie pedepsit cu moartea.

13 B ut if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

Dacă nu i -a întins laţuri, şi dacă Dumnezeu l -a făcut să -i cadă în mînă, îţi voi hotărî un loc unde va putea să fugă.

14 B ut if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.

Dar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să -l omoare, chiar şi dela altarul Meu să -l smulgi, ca să fie omorît.

15 W hoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.

Cine va lovi pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

16 W hoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.

Cine va fura un om, şi -l va vinde sau îl va ţinea în mînile lui, să fie pedepsit cu moartea.

17 W hoever curses his father or his mother shall surely be put to death.

Cine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

18 I f men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,

Dacă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să -i pricinuiască moartea, dar silindu -l să stea în pat,

19 I f he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

cel ce l -a lovit să nu fie pedepsit, dacă celalt se va scula şi se va plimba afară, sprijinit pe un toiag. Numai să -l despăgubească pentru încetarea lucrului lui şi să -l îngrijească pînă la vindecare.

20 A nd if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.

Dacă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare subt mîna lui, stăpînul să fie pedepsit.

21 B ut if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.

Dar dacă mai trăieşte o zi sau două, stăpînul să nu fie pedepsit; căci este argintul lui.

22 I f men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.

Dacă se ceartă doi oameni, şi lovesc pe o femeie însărcinată, şi o fac doar să nască înainte de vreme, fără altă nenorocire, să fie pedepsiţi cu o gloabă, pusă de bărbatul femeii, şi pe care o vor plăti după hotărîrea judecătorilor.

23 B ut if any damage follows, then you shall give life for life,

Dar dacă se întîmplă o nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă,

24 E ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mînă pentru mînă, picior pentru picior,

25 B urn for burn, wound for wound, and lash for lash.

arsură pentru arsură, rană pentru rană, vînătaie pentru vînătaie.

26 A nd if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.

Dacă un om loveşte ochiul robului său, fie bărbat fie femeie, şi -l face să-şi piardă ochiul, să -i dea drumul, ca despăgubire pentru ochiul lui.

27 A nd if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.

Şi dacă face să cadă un dinte robului său, fie bărbat fie femeie, ca despăgubire pentru dintele lui, să -i dea drumul.

28 I f an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.

Dacă un bou va împunge şi va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănînce, iar stăpînul boului să nu fie pedepsit.

29 B ut if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.

Dar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul fusese înştiinţat de lucrul acesta, şi nu l -a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, şi stăpînul lui să fie pedepsit cu moartea.

30 I f a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.

Dacă i se pune stăpînului un preţ pentru răscumpărarea vieţii lui, va plăti tot ce i se va cere.

31 I f the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.

Cînd boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta;

32 I f the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

dar dacă boul împunge pe un rob, fie bărbat fie femeie, să se dea trei sicli de argint stăpînului robului, şi boul să fie ucis cu pietre.

33 I f a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,

Dacă un om descopere o groapă, sau dacă un om sapă o groapă şi n'o acopere, şi cade în ea un bou sau un măgar,

34 T he owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.

stăpînul gropii să plătească stăpînului lor preţul vitei în argint, iar vita moartă să fie a lui.

35 I f one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.

Dacă boul unui om împunge boul unui alt om, şi boul acesta moare, vor vinde boul cel viu şi preţul lui îl vor împărţi; vor împărţi şi boul mort.

36 O r if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.

Dar dacă se ştia că boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul lui nu l -a închis, stăpînul acesta să dea bou pentru bou, iar boul cel mort să -l ia el.