Éxodo 21 ~ Exod 21

picture

1 E stas son las leyes que les propondrás.

Iată legile, pe cari le vei pune înaintea lor.

2 S i compras siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre, de balde.

Dacă vei cumpăra un rob evreu, să slujească şase ani ca rob; dar în al şaptelea, să iasă slobod, fără să plătească nimic ca despăgubire.

3 S i entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el.

4 S i su amo le hubiese dado mujer, y ella le diese hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

Dacă stăpînul lui i -a dat o nevastă, şi a avut fii şi fiice cu ea, nevasta şi copiii să fie ai stăpînului lui, iar el să iasă singur.

5 Y si el siervo dijese: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre;

Dacă robul va zice:, Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,`

6 e ntonces su amo lo llevará ante los jueces, y le hará estar junto a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.

atunci stăpînul lui să -l ducă înaintea lui Dumnezeu, să -l apropie de uşă sau de stîlpul uşii, şi stăpînul lui să -i găurească urechea cu o sulă, şi robul să rămînă pentru totdeauna în slujba lui.

7 Y cuando alguno venda su hija por sierva, no saldrá ella como suelen salir los siervos.

Dacă un om îşi va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii.

8 S i no agrada a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se le permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la deseche.

Dacă nu va plăcea stăpînului ei, care o luase de nevastă, el să -i înlesnească răscumpărarea; dar nu va avea dreptul s'o vîndă unor străini, dacă nu-şi va ţinea cuvîntul.

9 M as si la ha desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.

10 S i toma para él otra mujer, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.

Dacă -i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintîi din hrană, din îmbrăcăminte, şi din dreptul ei de soţie.

11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia, sin dinero. Leyes sobre actos de violencia

Dacă nu -i face aceste trei lucruri, ea va putea ieşi, fără nicio despăgubire, fără să dea bani.

12 E l que hiera a alguno, haciéndole así morir, él morirá.

Cine va lovi pe altul cu o lovitură de moarte, să fie pedepsit cu moartea.

13 M as el que no pretendía herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.

Dacă nu i -a întins laţuri, şi dacă Dumnezeu l -a făcut să -i cadă în mînă, îţi voi hotărî un loc unde va putea să fugă.

14 P ero si alguno se ensoberbece contra su prójimo y lo mata con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.

Dar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să -l omoare, chiar şi dela altarul Meu să -l smulgi, ca să fie omorît.

15 E l que hiera a su padre o a su madre, morirá.

Cine va lovi pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

16 A simismo el que robe una persona y la venda, o si fuere hallada en sus manos, morirá.

Cine va fura un om, şi -l va vinde sau îl va ţinea în mînile lui, să fie pedepsit cu moartea.

17 I gualmente el que maldiga a su padre o a su madre, morirá.

Cine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

18 A demás, si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con piedra o con puño, y éste no muere, sino que, después de guardar cama,

Dacă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să -i pricinuiască moartea, dar silindu -l să stea în pat,

19 p uede levantarse y andar por la calle, apoyado sobre su bastón, será absuelto el que lo hirió; pero pagará por el tiempo que estuvo sin trabajo, y los gastos de su curación.

cel ce l -a lovit să nu fie pedepsit, dacă celalt se va scula şi se va plimba afară, sprijinit pe un toiag. Numai să -l despăgubească pentru încetarea lucrului lui şi să -l îngrijească pînă la vindecare.

20 Y si alguno hiere a su siervo o a su sierva con palo, y muere bajo su mano, será castigado;

Dacă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare subt mîna lui, stăpînul să fie pedepsit.

21 m as si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque es de su propiedad.

Dar dacă mai trăieşte o zi sau două, stăpînul să nu fie pedepsit; căci este argintul lui.

22 S i algunos riñen, y hieren a mujer embarazada, y ésta aborta, pero sin haber muerte, serán penados conforme a lo que les imponga el marido de la mujer y juzguen los jueces.

Dacă se ceartă doi oameni, şi lovesc pe o femeie însărcinată, şi o fac doar să nască înainte de vreme, fără altă nenorocire, să fie pedepsiţi cu o gloabă, pusă de bărbatul femeii, şi pe care o vor plăti după hotărîrea judecătorilor.

23 M as si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

Dar dacă se întîmplă o nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă,

24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mînă pentru mînă, picior pentru picior,

25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

arsură pentru arsură, rană pentru rană, vînătaie pentru vînătaie.

26 S i alguno hiere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo daña, le dará libertad por razón de su ojo.

Dacă un om loveşte ochiul robului său, fie bărbat fie femeie, şi -l face să-şi piardă ochiul, să -i dea drumul, ca despăgubire pentru ochiul lui.

27 Y si hace saltar un diente de su siervo, o un diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

Şi dacă face să cadă un dinte robului său, fie bărbat fie femeie, ca despăgubire pentru dintele lui, să -i dea drumul.

28 S i un buey acornea a hombre o a mujer, y a causa de ello muere, el buey será apedreado, y no será comida su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

Dacă un bou va împunge şi va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănînce, iar stăpînul boului să nu fie pedepsit.

29 P ero si el buey fuese acorneador desde tiempo atrás, y a su dueño se le hubiese notificado, y no lo hubiese guardado, y mata a hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

Dar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul fusese înştiinţat de lucrul acesta, şi nu l -a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, şi stăpînul lui să fie pedepsit cu moartea.

30 S i le es impuesto precio de rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le sea impuesto.

Dacă i se pune stăpînului un preţ pentru răscumpărarea vieţii lui, va plăti tot ce i se va cere.

31 H aya acorneado a hijo, o haya acorneado a hija, conforme a este juicio se hará con él.

Cînd boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta;

32 S i el buey acornea a un siervo o a una sierva, pagará su dueño treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.

dar dacă boul împunge pe un rob, fie bărbat fie femeie, să se dea trei sicli de argint stăpînului robului, şi boul să fie ucis cu pietre.

33 Y si alguno abre un pozo, o cava cisterna, y no la cubre, y cae allí buey o asno,

Dacă un om descopere o groapă, sau dacă un om sapă o groapă şi n'o acopere, şi cade în ea un bou sau un măgar,

34 e l dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

stăpînul gropii să plătească stăpînului lor preţul vitei în argint, iar vita moartă să fie a lui.

35 Y si el buey de alguno hiere al buey de su prójimo causándole la muerte, entonces venderán el buey vivo y partirán el dinero de él, y también partirán el buey muerto.

Dacă boul unui om împunge boul unui alt om, şi boul acesta moare, vor vinde boul cel viu şi preţul lui îl vor împărţi; vor împărţi şi boul mort.

36 M as si era notorio que el buey era acorneador desde tiempo atrás, y su dueño no lo ha guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.

Dar dacă se ştia că boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul lui nu l -a închis, stăpînul acesta să dea bou pentru bou, iar boul cel mort să -l ia el.