1 P ablo, apóstol (no de parte de hombres ni por medio de hombre, sino por Jesucristo y por medio de Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
Pavel, apostol nu dela oameni, nici printr'un om, ci prin Isus Hristos, şi prin Dumnezeu Tatăl, care L -a înviat din morţi,
2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
şi toţi fraţii cari sînt împreună cu mine, către Bisericile Galatiei:
3 G racia y paz sean a vosotros, de parte de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,
Har şi pace vouă dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Domnul nostru Isus Hristos!
4 e l cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
El S'a dat pe Sine însuş pentru păcatele noastre, ca să ne smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru şi Tatăl.
5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio
A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin.
6 E stoy asombrado de que tan pronto estéis desertando del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
Mă mir că treceţi aşa de repede dela Cel ce v'a chemat prin harul lui Hristos, la o altă Evanghelie.
7 N o que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
Nu doar că este o altă Evanghelie; dar sînt unii oameni cari vă tulbură, şi voiesc să răstoarne Evanghelia lui Hristos.
8 M as si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anuncia otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
Dar chiar dacă noi înşine sau un înger din cer ar veni să vă propovăduiască o Evanghelie, deosebită de aceea pe care v'am propovăduit -o noi, să fie anatema!
9 C omo antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie, deosebită de aceea pe care aţi primit -o, să fie anatema!
10 P ues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. El ministerio de Pablo
Caut eu oare, în clipa aceasta, să capăt bunăvoinţa oamenilor, sau bunăvoinţa lui Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Dacă aş mai căuta să plac oamenilor, n'aş fi robul lui Hristos.
11 M as os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre;
Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească;
12 p ues yo ni lo recibí ni lo aprendí de ningún hombre, sino por revelación de Jesucristo.
pentrucă, n'am primit -o, nici n'am învăţat -o dela vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos.
13 P orque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la devastaba;
Aţi auzit, în adevăr, care era purtarea mea de altădată, în religiunea Iudeilor. Cum, adică, prigoneam peste măsură de mult Biserica lui Dumnezeu, şi făceam prăpăd în ea;
14 y en el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.
şi cum eram mai înaintat în religiunea Iudeilor de cît mulţi din neamul meu, de o vîrstă cu mine. Eram însufleţit de o rîvnă nespus de mare pentru datinile strămoşeşti.
15 P ero cuando Dios, que me había separado desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, tuvo a bien
Dar cînd Dumnezeu-care m'a pus deoparte din pîntecele maicii mele, şi m'a chemat prin harul Său, -a găsit cu cale
16 r evelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles, no consulté en seguida con carne y sangre,
să descopere în mine pe Fiul Său, ca să -L vestesc între Neamuri, îndată, n'am întrebat pe niciun om,
17 n i subí a Jerusalén a presentarme a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
nici nu m'am suit la Ierusalim la cei ce au fost apostoli înainte de mine, ci m'am dus în Arabia. Apoi m'am întors din nou la Damasc.
18 D espués, pasados tres años, subí a Jerusalén para visitar a Pedro, y permanecí con él quince días;
După trei ani, m'am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa, şi am rămas la el cincisprezece zile.
19 p ero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.
Dar n'am văzut pe niciunul altul dintre apostoli, decît pe Iacov, fratele Domnului.
20 E n esto que os escribo, os aseguro delante de Dios que no miento.
În cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint.
21 D espués fui a las regiones de Siria y de Cilicia,
După aceea m'am dus în ţinuturile Siriei şi Ciliciei.
22 y no me conocían personalmente las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
Şi eram încă necunoscut la faţă Bisericilor lui Hristos, cari sînt în Iudea.
23 s olamente oían decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo trataba de destruir.
Ele auzeau doar spunîndu-se:,, Cel ce ne prigonea odinioară, acum propovăduieşte credinţa, pe care căuta s'o nimicească odinioară.``
24 Y glorificaban a Dios por mí.
Şi slăveau pe Dumnezeu din pricina mea.