1 E staba cerca la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
Praznicul azimilor, numit Paştele, se apropia.
2 Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo acabar con él; pues temían al pueblo.
Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod.
3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
Dar Satana a intrat în Iuda, zis şi Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece.
4 y éste fue y habló con los principales sacerdotes, y con los jefes de la guardia, de cómo se lo entregaría.
Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor.
5 E llos se alegraron, y convinieron en darle dinero.
Ei s'au bucurat, şi au căzut la învoială să -i dea bani.
6 Y él consintió plenamente, y buscaba una oportunidad para entregárselo a espaldas del pueblo. Institución de la Cena del Señor
După ce le -a făgăduit că li -L va da în mîni, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mînile lor, fără ştirea norodului.
7 L legó el día de los panes sin levadura, en el cual se debía sacrificar el cordero de la pascua.
Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.
8 Y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, preparadnos la pascua para que la comamos.
Şi Isus a trimes pe Petru şi pe Ioan, şi le -a zis:,, Duceţi-vă de pregătiţi-ne Paştele, ca să mîncăm.``
9 E llos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?
Unde voieşti să pregătim?`` L-au întrebat ei.
10 É l les dijo: Mirad, al entrar en la ciudad os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entre,
El le -a răspuns:,, Iată, cînd veţi intra în cetate, vă va ieşi înainte un om, ducînd un ulcior cu apă; mergeţi după el în casa în care va intra,
11 y decid al padre de familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento en el que pueda comer la pascua con mis discípulos?
şi spuneţi stăpînului casei:,Învăţătorul îţi zice: Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`
12 E ntonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad allí.
Şi are să vă arate o odae mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi Paştele.``
13 F ueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.
Ei au plecat, şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele.
14 C uando llegó la hora, se sentó a la mesa, y con él los apóstoles.
Cînd a sosit ceasul, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece apostoli.
15 Y les dijo: ¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta pascua antes de padecer!
El le -a zis:,, Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea;
16 P orque os digo que no la comeré ya más, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
căci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.``
17 Y habiendo tomado una copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;
Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis:,, Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi;
18 p orque os digo que no beberé ya más del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.
pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``
19 Y tomando el pan, dio gracias, lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.
Apoi a luat pîne; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi le -a dat -o zicînd:,, Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.``
20 D e igual manera, después de haber cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Tot astfel, dupăce au mîncat, a luat paharul, şi li l -a dat, zicînd:,, Acest pahar este legămîntul cel nou, făcut în sîngele Meu, care se varsă pentru voi.``
21 M as he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
Dar iată că mîna vînzătorului Meu este cu Mine la masa aceasta.
22 Y , en verdad, el Hijo del Hombre se va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado!
Negreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``
23 E ntonces ellos comenzaron a discutir entre sí, quién de ellos sería, pues, el que iba a hacer esto. La grandeza en el servicio
Şi au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta.
24 H ubo también entre ellos un altercado sobre quién de ellos parecía ser mayor.
Între apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare?
25 P ero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;
Isus le -a zis:,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători.
26 m as no así vosotros, sino sea el mayor entre vosotros como el más joven, y el que dirige, como el que sirve.
Voi să nu fiţi aşa. Ci cel mai mare dintre voi, să fie ca cel mai mic; şi celce cîrmuieşte, ca celce slujeşte.
27 P orque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Mas yo estoy entre vosotros como el que sirve.
Căci care este mai mare: cine stă la masă, sau cine slujeşte la masă? Nu cine stă la masă? Şi Eu totuş, sînt în mijlocul vostru ca celce slujeşte la masă.
28 P ero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.
Voi sînteţi aceia, cari aţi rămas necontenit cu Mine în încercările Mele.
29 Y o, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,
De aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi -a pregătit -o Mie,
30 p ara que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino; y os sentaréis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel. Jesús anuncia la negación de Pedro
ca să mîncaţi şi să beţi la masa Mea în Împărăţia Mea, şi să şedeţi pe scaune de domnie, ca să judecaţi pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.``
31 D ijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí que Satanás ha solicitado poder para zarandearos como a trigo;
Domnul a zis:,, Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul.
32 p ero yo he rogado por ti, que tu fe no falle; y tú, cuando te hayas vuelto, fortalece a tus hermanos.
Dar Eu M'am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta; şi dupăce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.``
33 É l le dijo: Señor, estoy dispuesto a ir contigo no sólo a la cárcel, sino también a la muerte.
Doamne``, I -a zis Petru,,, cu Tine sînt gata să merg chiar şi în temniţă şi la moarte.``
34 Y él dijo: Pedro, te aseguro que el gallo no cantará hoy antes que tú hayas negado tres veces que me conoces. Bolsa, alforja y espada
Şi Isus i -a zis:,, Petre, îţi spun că nu va cînta astăzi cocoşul, pînă te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti.``
35 Y les dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin alforja, y sin calzado, ¿acaso os faltó algo? Ellos dijeron: Nada.
Apoi le -a mai zis:,, Cînd v'am trimes fără pungă, fără traistă, şi fără încălţăminte, aţi dus voi lipsă de ceva?,, De nimic``, I-au răspuns ei.
36 E ntonces les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja; y el que no tenga, venda su manto y compre una espada.
Şi El le -a zis:,, Acum, dimpotrivă, cine are o pungă, s'o ia; cine are o traistă, deasemenea s'o ia; şi cine n'are sabie, să-şi vîndă haina, şi să-şi cumpere o sabie.
37 P orque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y fue contado con los inicuos; porque lo que se refiere a mí, tiene cumplimiento.
Căci vă spun că trebuie să se împlinească cu Mine aceste cuvinte scrise:, El a fost pus în numărul celor fărădelege.` Şi lucrurile privitoare la Mine, sînt gata să se împlinească.``
38 E ntonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: ¡Basta! Jesús ora en Getsemaní
Doamne``, I-au zis ei,,, iată aici două săbii.`` Şi El le -a zis:,, Destul!``
39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.
După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.
40 C uando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis:,, Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
41 Y él se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oraba,
Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,
42 d iciendo: Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
zicînd:,, Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuş, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.``
43 Y se le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.
Atunci I s'a arătat un înger din cer, ca să -L întărească.
44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre engrumecidas que caían sobre la tierra.
A ajuns într'un chin ca de moarte, şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sînge, cari cădeau pe pămînt.
45 C uando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza;
După ce S'a rugat, S'a sculat, şi a venit la ucenici; i -a găsit adormiţi de întristare,
46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación. Arresto de Jesús
şi le -a zis:,, Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
47 M ientras él aún estaba hablando, se presentó un grupo de gente; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y se acercó hasta Jesús para besarle.
Pe cînd grăia El încă, iată că a venit o gloată. Şi cel ce se chema Iuda, unul din cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s'a apropiat de Isus, ca să -L sărute.
48 E ntonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?
Şi Isus i -a zis:,, Iudo, cu o sărutare vinzi tu pe Fiul omului?``
49 V iendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?
Ceice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis:,, Doamne, să lovim cu sabia?``
50 Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.
Şi unul din ei a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă.
51 E ntonces tomó la palabra Jesús, y dijo: ¡Dejad! ¡Basta ya! Y tocándole la oreja, le sanó.
Dar Isus a luat cuvîntul, şi a zis:,, Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat.
52 Y Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos?
Isus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui:,, Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege?
53 E stando con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; pero ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. Pedro niega a Jesús
În toate zilele eram cu voi în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunerecului.``
54 Y prendiéndole, se lo llevaron, y le condujeron a casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.
Dupăce au pus mîna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe.
55 Y después de encender fuego en medio del patio, y de sentarse juntos, Pedro se sentó entre ellos.
Au aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s'a aşezat şi el printre ei.
56 P ero una criada, al verle sentado junto a la lumbre se fijó en él, y dijo: También éste estaba con él.
O slujnică l -a văzut cum şedea la para focului, s'a uitat ţintă la el, şi a zis:,,Şi omul acesta era cu El.``
57 P ero él le negó, diciendo: Mujer, no lo conozco.
Dar Petru s'a lepădat, şi a zis:,, Femeie, nu -L cunosc.``
58 U n poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no lo soy.
Peste puţin, l -a văzut un altul şi a zis:,,Şi tu eşti unul din oamenii aceia.`` Iar Petru a zis:,, Omule, nu sînt dintre ei.``
59 P asada como una hora, otro insistía, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque también es galileo.
Cam după un ceas, un altul întărea acelaş lucru, şi zicea:,, Nu mai încape îndoială că şi omul acesta era cu El, căci este Galilean.``
60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y en seguida, mientras él todavía estaba hablando, cantó un gallo.
Petru a răspuns:,, Omule, nu ştiu ce zici.`` Chiar în clipa aceea, pe cînd vorbea el încă, a cîntat cocoşul.
61 E ntonces, se volvió el Señor y miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Domnul S'a întors, şi S'a uitat ţintă la Petru. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba pe care i -o spusese Domnul:,,Înainte ca să cînte cocoşul te vei lepăda de Mine de trei ori.``
62 Y saliendo afuera, lloró amargamente. Cristo, escarnecido y azotado
Şi a ieşit afară, şi a plîns cu amar.
63 L os hombres que tenían preso a Jesús, se burlaban de él y le golpeaban;
Oamenii, cari păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi -L băteau.
64 y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: ¡Adivina!, ¿quién es el que te ha golpeado?
L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd:,, Prooroceşte, cine Te -a lovit?``
65 Y le decían otras muchas cosas injuriándole. Jesús ante el sanedrín
Şi rosteau împotriva Lui multe alte batjocori.
66 C uando se hizo de día, se reunió el consejo de ancianos del pueblo, tanto los principales sacerdotes como los escribas, y le trajeron al lugar de su sanedrín, diciendo:
Cînd s'a făcut ziuă, bătrînii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s'au adunat împreună, şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis:
67 S i eres tú el Cristo, dínoslo. Y les dijo: Si os lo digo, de ningún modo lo creeréis;
Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns:,, Dacă vă voi spune, nu veţi crede;
68 y también si os pregunto, no me responderéis, ni me soltaréis.
şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.
69 P ero desde ahora en adelante el Hijo del Hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios.
Deacum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu.``
70 D ijeron todos: ¿Luego tú eres el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís; lo soy.
Toţi au zis:,, Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns:,, Aşa cum o spuneţi; da, sînt.``
71 E ntonces ellos dijeron: ¿Qué necesidad tenemos ya de testimonio?, porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.
Atunci ei au zis:,, Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înşine am auzit -o din gura Lui.``