Marcos 14 ~ Marcu 14

picture

1 F altaban dos días para la pascua y para la fiesta de los panes sin levadura; y los principales sacerdotes y los escribas buscaban la manera de prender a Jesús con engaño para darle muerte;

După două zile era praznicul Paştelor şi al Azimilor. Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare.

2 p ues decían: No durante la fiesta, no sea que haya un tumulto del pueblo. Jesucristo es ungido en Betania

Căci ziceau:,, Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă turburare în norod.``

3 E stando él en Betania, en la casa de Simón el leproso, sentado a la mesa, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro, de mucho precio; quebró el vaso de alabastro, y derramó el perfume sobre la cabeza de él.

Pe cînd şedea Isus la masă, în Betania, în casa lui Simon leprosul, a venit o femeie, care avea un vas de alabastru cu mir de nard curat, foarte scump; şi, dupăce a spart vasul, a turnat mirul pe capul lui Isus.

4 P ero había algunos que se decían entre sí, indignados: ¿Para qué se ha hecho este derroche de perfume?

Unora dintre ei le -a fost necaz, şi ziceau:,, Ce rost are risipa aceasta de mir?

5 P orque este perfume podía haber sido vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y estaban irritados contra ella.

Mirul acesta s'ar fi putut vinde cu mai mult de trei sute de lei (Greceşte: dinari.), şi să se dea săracilor.`` Şi le era foarte necaz pe femeia aceea.

6 P ero Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la molestáis? Ha realizado en mí una buena obra.

Dar Isus le -a zis:,, Lăsaţi -o în pace; de ce -i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine;

7 P orque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, y les podéis hacer bien cuando queráis, pero a mí no siempre me tendréis.

căci pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, şi le puteţi face bine oricînd voiţi: dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.

8 E lla ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir mi cuerpo para el sepelio.

Ea a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare.

9 Y en verdad os digo: Dondequiera que se proclame el evangelio, en el mundo entero, se dirá también en memoria de ella lo que ha hecho. Judas se ofrece a entregar a Jesús

Adevărat vă spun că, oriunde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va istorisi şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``

10 E ntonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregarlo a ellos a traición.

Iuda Iscarioteanul, unul din cei doisprezece, s'a dus la preoţii cei mai de seamă, ca să le vîndă pe Isus.

11 E llos, al oírle, se alegraron y prometieron darle dinero; y él andaba buscando la manera de entregarlo en un momento oportuno. Institución de la Cena del Señor

Cînd au auzit ei lucrul acesta, s'au bucurat, şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit, ca să -L dea în mînile lor.

12 E l primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando estaban sacrificando el cordero pascual, le dicen sus discípulos: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la pascua?

În ziua dintîi a praznicului Azimilor, cînd jertfeau Paştele, ucenicii lui Isus I-au zis:

13 E nvía entonces a dos de sus discípulos y les dice: Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle,

El a trimes pe doi din ucenicii Săi, şi le -a zis:,, Duceţi-vă în cetate; acolo aveţi să întîlniţi un om ducînd un ulcior cu apă: mergeţi după el.

14 y donde él entre, decid al dueño de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está mi aposento, en el cual pueda comer la pascua con mis discípulos?

Unde va intra el, spuneţi stăpînului casei:,,Învăţătorul zice:, Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`

15 Y él os mostrará un aposento grande en el piso superior, amueblado y preparado; hacednos allí los preparativos.

Şi are să vă arate o odaie mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi pentru noi.``

16 S alieron los discípulos, llegaron a la ciudad y encontraron tal como les había dicho, y prepararon la pascua.

Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate, şi au găsit aşa cum le spusese El; şi au pregătit Paştele.

17 A l atardecer, llega con los doce.

Seara, Isus a venit cu cei doisprezece.

18 Y cuando estaban sentados a la mesa comiendo, dijo Jesús: En verdad os digo que uno de vosotros me traicionará, uno que está comiendo conmigo.

Pe cînd şedeau la masă şi mîncau, Isus a zis:,, Adevărat vă spun că unul din voi, care mănîncă cu Mine, Mă va vinde.``

19 E llos comenzaron a entristecerse y a decirle uno por uno: ¿Acaso yo?

Ei au început să se întristeze, şi să -I zică unul după altul:,, Nu cumva sînt eu?``

20 É l les dijo: Uno de los doce, uno que moja conmigo en el plato.

Este unul din cei doisprezece,`` le -a răspuns El;,,şi anume, cel ce întinge mîna cu Mine în blid.

21 P orque el Hijo del Hombre se va, tal como está escrito de él; pero ¡ay de aquel hombre por medio del cual es traicionado el Hijo del Hombre! Más le valdría a ese hombre no haber nacido.

Fiul omului, negreşit, Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela, prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el, să nu se fi născut.``

22 Y mientras comían, tomó un pan, habiendo bendecido, lo partió, se lo dio, y dijo: Tomad; esto es mi cuerpo.

Pe cînd mîncau, Isus a luat o pîne; şi, după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi le -a dat, zicînd:,, Luaţi, mîncaţi, acesta este trupul Meu.``

23 L uego tomó una copa, dio gracias y les dio: y bebieron de ella todos.

Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el.

24 Y les dijo: Esto es mi sangre del pacto, que es derramada en favor de muchos.

Şi le -a zis:,, Acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi.

25 E n verdad os digo que no beberé ya más del fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.

Adevărat vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.``

26 Y después de cantar un himno, salieron hacia el monte de los Olivos. Jesús anuncia la negación de Pedro

Dupăce au cîntat cîntările de laudă, au ieşit în muntele Măslinilor.

27 E ntonces, les dice Jesús: Todos sufriréis tropiezo, pues está escrito: Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas.

Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta toţi veţi avea un prilej de poticnire; pentrucă este scris:, Voi bate Păstorul, şi oile vor fi risipite.`

28 P ero después de que haya sido resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``

29 E ntonces le dijo Pedro: Aunque todos sufran tropiezo, yo no.

Petru i -a zis:,, Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.``

30 J esús le dice: En verdad te digo que hoy, esta misma noche, antes de que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces.

Şi Isus i -a zis:,, Adevărat îţi spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.``

31 P ero Pedro decía con más insistencia: Aunque tenga que morir contigo, de ninguna manera te negaré. Lo mismo decían también todos. Jesús ora en Getsemaní

Dar Petru I -a zis cu şi mai multă tărie:,, Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ceilalţi au spus acelaş lucru.

32 L legan a una finca llamada Getsemaní, y les dice a sus discípulos: Sentaos aquí hasta que yo haya orado.

S'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi:,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.``

33 T oma entonces consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan; y comenzó a sentir pavor y angustia.

A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare.

34 Y les dice: Mi alma está abrumada de una tristeza mortal; permaneced aquí y velad.

El le -a zis:,, Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!``

35 Y él se fue un poco más adelante, cayó en tierra y comenzó a orar que, si era posible, pasara de él aquella hora.

Apoi a mers puţin mai înainte, S'a aruncat la pămînt, şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela.

36 Y decía: Abbá, Padre; todo es posible para ti; aparta de mí esta copa; pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que tú quieras.

El zicea:,, Ava, adică: Tată, -Ţie toate lucrurile Îţi sînt cu putinţă; depărtează de la Mine paharul acesta! Totuş, facă-se nu ce voiesc Eu, ci ce voieşti Tu.``

37 V iene entonces, y los encuentra dormidos; y le dice a Pedro: Simón, ¿estás durmiendo? ¿No tuviste fuerzas para velar por una sola hora?

Şi a venit la ucenici, pe cari i -a găsit dormind. Şi a zis lui Petru:,, Simone, tu dormi? Un ceas n'ai fost în stare să veghezi?

38 V elad y orad para que no caigáis en tentación; pues el espíritu es animoso, pero la carne es débil.

Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul este plin de rîvnă, dar trupul este neputincios.``

39 S e fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras.

S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte.

40 D e nuevo vino y los encontró durmiendo, porque sus ojos estaban muy cargados, y no sabían qué contestarle.

Apoi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă.

41 V iene por tercera vez, y les dice: Dormid, pues, y descansad. ¡Ya basta! Ha llegado la hora; mirad, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.

În sfîrşit, a venit a treia oară, şi le -a zis:,, Dormiţi de acum, şi odihniţi-vă! Destul! A venit ceasul! Iată că Fiul omului este dat în mînile păcătoşilor.

42 ¡ Levantaos! ¡Vamos! Mirad, el que me entrega está aquí. Prendimiento de Jesús

Sculaţi-vă; haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul!``

43 T odavía estaba él hablando, cuando de pronto se presenta Judas, uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.

Şi îndată, pe cînd vorbea El încă, a venit Iuda, unul din cei doisprezece, şi împreună cu el a venit o mulţime de oameni cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă, de cărturari şi de bătrîni.

44 Y el que le entregaba les había dado una contraseña, diciendo: Al que yo bese, ése es; prendedle y conducidle con seguridad.

Vînzătorul le dăduse semnul acesta:,, Pe care -L voi săruta, acela este; să -L prindeţi şi să -L duceţi supt pază.``

45 I nmediatamente después de llegar, se acerca a él y le dice: Rabí, Rabí, Rabí, y le besó.

Cînd a venit Iuda, s'a apropiat îndată de Isus, şi I -a zis:,,Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat mult.

46 E ntonces ellos le echaron las manos y le prendieron.

Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins.

47 P ero uno de los que estaban cerca, sacó la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.

Unul din cei ce stăteau lîngă El, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea.

48 J esús se dirigió a ellos y les dijo: ¿Como contra un salteador habéis salido con espadas y palos a prenderme?

Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi.

49 T odos los días estaba frente a vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis; pero es así para que se cumplan las Escrituras.

În toate zilele am fost la voi, şi învăţam pe oameni în Templu, şi nu M'aţi prins. Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească Scripturile.``

50 E ntonces, todos le abandonaron y huyeron. El joven que escapó

Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.

51 C ierto joven le seguía, cubierto solamente con una sábana sobre su cuerpo desnudo, y le detienen.

După El mergea un tînăr, care n'avea pe trup decît o învelitoare de pînză de in. Au pus mîna pe el;

52 P ero él dejó en pos de sí la sábana y escapó desnudo. Jesús ante el sanedrín

dar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală.

53 C ondujeron a Jesús ante el sumo sacerdote, y se reúnen todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.

Pe Isus L-au dus la marele preot, unde s'au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi cărturarii.

54 T ambién Pedro le siguió de lejos, hasta dentro del palacio del sumo sacerdote; allí estaba sentado con los guardias, calentándose junto a la lumbre.

Petru L -a urmat de departe pînă în curtea marelui preot; a şezut jos împreună cu aprozii, şi se încălzea la para focului.

55 L os principales sacerdotes y el sanedrín entero andaban buscando contra Jesús un testimonio para darle muerte, y no lo encontraban;

Preoţii cei mai de seamă şi tot soborul căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să -L omoare; dar nu găseau nici una.

56 p ues muchos daban falso testimonio contra él, pero los testimonios no concertaban.

Pentrucă mulţi făceau mărturisiri mincinoase împotriva Lui, dar mărturisirile lor nu se potriveau.

57 Y algunos, levantándose, daban falso testimonio contra él, diciendo:

Unii s'au sculat şi au făcut o mărturisire mincinoasă împotriva Lui, şi au zis:

58 N osotros le oímos decir: Yo destruiré este templo hecho con mano, y en tres días edificaré otro no hecho con mano.

Noi L-am auzit zicînd:, Eu voi strica Templul acesta, făcut de mîni omeneşti, şi în trei zile voi ridica un altul, care nu va fi făcut de mîni omeneşti.``

59 P ero ni aun así era idéntico el testimonio de ellos.

Nici chiar în privinţa aceasta nu se potrivea mărturisirea lor.

60 E ntonces se levantó el sumo sacerdote, y adelantándose al centro, interrogó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada a lo que éstos testifican contra ti?

Atunci marele preot s'a sculat în picioare în mijlocul adunării, a întrebat pe Isus, şi I -a zis:,, Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc oamenii aceştia împotriva Ta?``

61 P ero él callaba y no respondía nada. Volvió a preguntarle el sumo sacerdote, diciendo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?

Isus tăcea, şi nu răspundea nimic. Marele preot L -a întrebat iarăş, şi I -a zis:,, Eşti Tu, Hristosul, Fiul Celui binecuvîntat?``

62 Y Jesús dijo: Yo soy, y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder, y viniendo en las nubes del cielo.

Da, sînt,`` i -a răspuns Isus.,,Şi veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii şi venind pe norii cerului.``

63 E ntonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dice: ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos?

Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis:,, Ce nevoie mai avem de martori?

64 O ísteis la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos le condenaron, diciendo que era reo de muerte.

Aţi auzit hula. Ce vi se pare?`` Toţi L-au osîndit să fie pedepsit cu moartea.

65 Y algunos comenzaron a escupirle, a cubrirle el rostro, a darle de puñetazos, y a decirle: ¡Profetiza! Y los guardias le recibieron a bofetadas. Pedro niega conocer a Jesús

Şi unii au început să -L scuipe, să -I acopere faţa, să -L bată cu pumnii, şi să -I zică:,, Prooroceşte!`` Iar aprozii L-au primit în palme.

66 E stando Pedro abajo en el patio, llega una de las criadas del sumo sacerdote,

Pe cînd stătea Petru jos în curte, a venit una din slujnicele marelui preot.

67 y al ver a Pedro calentándose, después de mirarle fijamente, le dice: También tú estabas con Jesús el Nazareno.

Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!``

68 P ero él lo negó, diciendo: Ni sé, ni entiendo qué es lo que tú estás diciendo; y salió afuera, a la entrada, y cantó un gallo.

El s'a lepădat, şi a zis:,, Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici.`` Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cîntat cocoşul.

69 L a criada lo vio, y comenzó otra vez a decir a los que estaban allí: Éste es de ellos.

Cînd l -a văzut slujnica, a început iarăş să spună celor ce stăteau acolo:,, Acesta este unul dintre oamenii aceia.``

70 P ero él lo negó de nuevo. Poco después, los que estaban allí volvieron a decirle a Pedro: De seguro que tú eres de ellos, pues de cierto eres galileo, y tu manera de hablar es semejante.

Şi el s'a lepădat din nou. După puţină vreme, ceice stăteau acolo, au zis iarăş lui Petru:,, Nu mai încape îndoială că eşti unul din oamenii aceia; căci eşti Galilean, şi graiul tău seamănă cu al lor.``

71 P ero él comenzó a maldecir y a jurar, diciendo: No conozco a ese hombre que decís.

Atunci el a început să se blesteme şi să se jure:,, Nu cunosc pe omul acesta, despre care vorbiţi!``

72 E inmediatamente, por segunda vez, cantó un gallo. Y Pedro recordó la frase que Jesús le había dicho: Antes que un gallo cante dos veces, me negarás tres veces; y, al darse cuenta, comenzó a llorar.

Îndată a cîntat cocoşul a doua oară. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus:,,Înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi gîndindu-se la acest lucru, a început să plîngă.