1 N ow after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
După două zile era praznicul Paştelor şi al Azimilor. Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare.
2 f or they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
Căci ziceau:,, Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă turburare în norod.``
3 A nd while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
Pe cînd şedea Isus la masă, în Betania, în casa lui Simon leprosul, a venit o femeie, care avea un vas de alabastru cu mir de nard curat, foarte scump; şi, dupăce a spart vasul, a turnat mirul pe capul lui Isus.
4 B ut there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made?
Unora dintre ei le -a fost necaz, şi ziceau:,, Ce rost are risipa aceasta de mir?
5 F or this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
Mirul acesta s'ar fi putut vinde cu mai mult de trei sute de lei (Greceşte: dinari.), şi să se dea săracilor.`` Şi le era foarte necaz pe femeia aceea.
6 B ut Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Dar Isus le -a zis:,, Lăsaţi -o în pace; de ce -i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine;
7 F or ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
căci pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, şi le puteţi face bine oricînd voiţi: dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.
8 S he hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
Ea a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare.
9 A nd verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Adevărat vă spun că, oriunde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va istorisi şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``
10 A nd Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
Iuda Iscarioteanul, unul din cei doisprezece, s'a dus la preoţii cei mai de seamă, ca să le vîndă pe Isus.
11 A nd they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
Cînd au auzit ei lucrul acesta, s'au bucurat, şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit, ca să -L dea în mînile lor.
12 A nd on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
În ziua dintîi a praznicului Azimilor, cînd jertfeau Paştele, ucenicii lui Isus I-au zis:
13 A nd he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
El a trimes pe doi din ucenicii Săi, şi le -a zis:,, Duceţi-vă în cetate; acolo aveţi să întîlniţi un om ducînd un ulcior cu apă: mergeţi după el.
14 a nd wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Unde va intra el, spuneţi stăpînului casei:,,Învăţătorul zice:, Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`
15 A nd he will himself show you a large upper room furnished and ready: and there make ready for us.
Şi are să vă arate o odaie mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi pentru noi.``
16 A nd the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate, şi au găsit aşa cum le spusese El; şi au pregătit Paştele.
17 A nd when it was evening he cometh with the twelve.
Seara, Isus a venit cu cei doisprezece.
18 A nd as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
Pe cînd şedeau la masă şi mîncau, Isus a zis:,, Adevărat vă spun că unul din voi, care mănîncă cu Mine, Mă va vinde.``
19 T hey began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
Ei au început să se întristeze, şi să -I zică unul după altul:,, Nu cumva sînt eu?``
20 A nd he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
Este unul din cei doisprezece,`` le -a răspuns El;,,şi anume, cel ce întinge mîna cu Mine în blid.
21 F or the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
Fiul omului, negreşit, Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela, prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el, să nu se fi născut.``
22 A nd as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
Pe cînd mîncau, Isus a luat o pîne; şi, după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi le -a dat, zicînd:,, Luaţi, mîncaţi, acesta este trupul Meu.``
23 A nd he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el.
24 A nd he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
Şi le -a zis:,, Acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi.
25 V erily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Adevărat vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.``
26 A nd when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
Dupăce au cîntat cîntările de laudă, au ieşit în muntele Măslinilor.
27 A nd Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta toţi veţi avea un prilej de poticnire; pentrucă este scris:, Voi bate Păstorul, şi oile vor fi risipite.`
28 H owbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``
29 B ut Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Petru i -a zis:,, Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.``
30 A nd Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
Şi Isus i -a zis:,, Adevărat îţi spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.``
31 B ut he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
Dar Petru I -a zis cu şi mai multă tărie:,, Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ceilalţi au spus acelaş lucru.
32 A nd they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
S'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi:,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.``
33 A nd he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare.
34 A nd he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
El le -a zis:,, Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!``
35 A nd he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Apoi a mers puţin mai înainte, S'a aruncat la pămînt, şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela.
36 A nd he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
El zicea:,, Ava, adică: Tată, -Ţie toate lucrurile Îţi sînt cu putinţă; depărtează de la Mine paharul acesta! Totuş, facă-se nu ce voiesc Eu, ci ce voieşti Tu.``
37 A nd he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
Şi a venit la ucenici, pe cari i -a găsit dormind. Şi a zis lui Petru:,, Simone, tu dormi? Un ceas n'ai fost în stare să veghezi?
38 W atch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul este plin de rîvnă, dar trupul este neputincios.``
39 A nd again he went away, and prayed, saying the same words.
S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte.
40 A nd again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
Apoi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă.
41 A nd he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
În sfîrşit, a venit a treia oară, şi le -a zis:,, Dormiţi de acum, şi odihniţi-vă! Destul! A venit ceasul! Iată că Fiul omului este dat în mînile păcătoşilor.
42 A rise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
Sculaţi-vă; haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul!``
43 A nd straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Şi îndată, pe cînd vorbea El încă, a venit Iuda, unul din cei doisprezece, şi împreună cu el a venit o mulţime de oameni cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă, de cărturari şi de bătrîni.
44 N ow he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
Vînzătorul le dăduse semnul acesta:,, Pe care -L voi săruta, acela este; să -L prindeţi şi să -L duceţi supt pază.``
45 A nd when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
Cînd a venit Iuda, s'a apropiat îndată de Isus, şi I -a zis:,,Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat mult.
46 A nd they laid hands on him, and took him.
Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins.
47 B ut a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
Unul din cei ce stăteau lîngă El, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea.
48 A nd Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi.
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled.
În toate zilele am fost la voi, şi învăţam pe oameni în Templu, şi nu M'aţi prins. Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească Scripturile.``
50 A nd they all left him, and fled.
Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.
51 A nd a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and they lay hold on him;
După El mergea un tînăr, care n'avea pe trup decît o învelitoare de pînză de in. Au pus mîna pe el;
52 b ut he left the linen cloth, and fled naked.
dar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală.
53 A nd they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
Pe Isus L-au dus la marele preot, unde s'au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi cărturarii.
54 A nd Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
Petru L -a urmat de departe pînă în curtea marelui preot; a şezut jos împreună cu aprozii, şi se încălzea la para focului.
55 N ow the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
Preoţii cei mai de seamă şi tot soborul căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să -L omoare; dar nu găseau nici una.
56 F or many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
Pentrucă mulţi făceau mărturisiri mincinoase împotriva Lui, dar mărturisirile lor nu se potriveau.
57 A nd there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
Unii s'au sculat şi au făcut o mărturisire mincinoasă împotriva Lui, şi au zis:
58 W e heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
Noi L-am auzit zicînd:, Eu voi strica Templul acesta, făcut de mîni omeneşti, şi în trei zile voi ridica un altul, care nu va fi făcut de mîni omeneşti.``
59 A nd not even so did their witness agree together.
Nici chiar în privinţa aceasta nu se potrivea mărturisirea lor.
60 A nd the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Atunci marele preot s'a sculat în picioare în mijlocul adunării, a întrebat pe Isus, şi I -a zis:,, Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc oamenii aceştia împotriva Ta?``
61 B ut he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Isus tăcea, şi nu răspundea nimic. Marele preot L -a întrebat iarăş, şi I -a zis:,, Eşti Tu, Hristosul, Fiul Celui binecuvîntat?``
62 A nd Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
Da, sînt,`` i -a răspuns Isus.,,Şi veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii şi venind pe norii cerului.``
63 A nd the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis:,, Ce nevoie mai avem de martori?
64 Y e have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
Aţi auzit hula. Ce vi se pare?`` Toţi L-au osîndit să fie pedepsit cu moartea.
65 A nd some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
Şi unii au început să -L scuipe, să -I acopere faţa, să -L bată cu pumnii, şi să -I zică:,, Prooroceşte!`` Iar aprozii L-au primit în palme.
66 A nd as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
Pe cînd stătea Petru jos în curte, a venit una din slujnicele marelui preot.
67 a nd seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!``
68 B ut he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
El s'a lepădat, şi a zis:,, Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici.`` Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cîntat cocoşul.
69 A nd the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.
Cînd l -a văzut slujnica, a început iarăş să spună celor ce stăteau acolo:,, Acesta este unul dintre oamenii aceia.``
70 B ut he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art one of them; for thou art a Galilaean.
Şi el s'a lepădat din nou. După puţină vreme, ceice stăteau acolo, au zis iarăş lui Petru:,, Nu mai încape îndoială că eşti unul din oamenii aceia; căci eşti Galilean, şi graiul tău seamănă cu al lor.``
71 B ut he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
Atunci el a început să se blesteme şi să se jure:,, Nu cunosc pe omul acesta, despre care vorbiţi!``
72 A nd straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Îndată a cîntat cocoşul a doua oară. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus:,,Înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi gîndindu-se la acest lucru, a început să plîngă.