Luke 19 ~ Luca 19

picture

1 A nd he entered and was passing through Jericho.

Isus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate.

2 A nd behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.

Şi un om bogat, numit Zacheu, mai marele vameşilor,

3 A nd he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

căuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.

4 A nd he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.

5 A nd when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.

Isus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis:,, Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``

6 A nd he made haste, and came down, and received him joyfully.

Zacheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie.

7 A nd when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau:,, A intrat să găzduiască la un om păcătos!``

8 A nd Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.

Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis:,, Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``

9 A nd Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

Isus i -a zis:,, Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.

10 F or the Son of man came to seek and to save that which was lost.

Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``

11 A nd as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.

Pe cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată.

12 H e said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

Deci a zis:,, Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.

13 A nd he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.

A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis:,, Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``

14 B ut his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.

Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună:,, Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.``

15 A nd it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.

Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ.

16 A nd the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.

Cel dintîi a venit, şi i -a zis:,, Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``

17 A nd he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

El i -a zis:,, Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``

18 A nd the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.

A venit al doilea, şi i -a zis:,, Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.``

19 A nd he said unto him also, Be thou also over five cities.

El i -a zis şi lui:,, Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.``

20 A nd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:

A venit un altul, şi i -a zis:,, Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;

21 f or I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.

căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``

22 H e saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;

Stăpînul i -a zis:,, Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat;

23 t hen wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``

24 A nd he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.

Apoi a zis celor ce erau de faţă:,, Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.``

25 A nd they said unto him, Lord, he hath ten pounds.

Doamne``, i-au zis ei,,, el are zece poli.``

26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.

Iar el le -a zis:,, Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are.

27 B ut these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``

28 A nd when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.

După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.

29 A nd it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,

30 s aying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.

şi le -a zis:,, Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l.

31 A nd if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.

Dacă vă va întreba cineva:, Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa:, Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``

32 A nd they that were sent went away, and found even as he had said unto them.

Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.

33 A nd as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis:,, Pentruce deslegaţi măgăruşul?``

34 A nd they said, The Lord hath need of him.

Ei au răspuns:,, Domnul are trebuinţă de el.``

35 A nd they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.

Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.

36 A nd as he went, they spread their garments in the way.

Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.

37 A nd as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;

Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră.

38 s aying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

Ei ziceau:,, Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``

39 A nd some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.

Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus:,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``

40 A nd he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.

Şi El a răspuns:,, Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``

41 A nd when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,

42 s aying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.

şi a zis:,, Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi.

43 F or the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:

44 a nd shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``

45 A nd he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.

46 s aying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.

Şi le -a zis:,, Este scris:, Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``

47 A nd he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:

Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;

48 a nd they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.

dar nu ştiau cum să facă, pentrucă tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.