1 T he proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
Pildele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel,
2 T o know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
pentru cunoaşterea înţelepciunii şi învăţăturii, pentru înţelegerea cuvintelor minţii;
3 T o receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;
pentru căpătarea învăţăturilor de bun simţ, de dreptate, de judecată şi de nepărtinire;
4 T o give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:
ca să dea celor neîncercaţi agerime de minte, tînărului cunoştinţă şi chibzuinţă, -
5 T hat the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
să asculte însă şi înţeleptul, şi îşi va mări ştiinţa, şi cel priceput, şi va căpăta iscusinţă-
6 T o understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.
pentru prinderea înţelesului unei pilde sau al unui cuvînt adînc, înţelesul cuvintelor înţelepţilor şi al cuvintelor lor cu tîlc.
7 T he fear of Jehovah is the beginning of knowledge; But the foolish despise wisdom and instruction.
Frica Domnului este începutul ştiinţei; dar nebunii nesocotesc înţelepciunea şi învăţătura.
8 M y son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
Ascultă, fiule, învăţătura tatălui tău, şi nu lepăda îndrumările mamei tale!
9 F or they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
Căci ele sînt o cunună plăcută pe capul tău, şi un lanţ de aur la gîtul tău.
10 M y son, if sinners entice thee, Consent thou not.
Fiule, dacă nişte păcătoşi vor să te amăgească, nu te lăsa cîştigat de ei!
11 I f they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
Dacă-ţi vor zice:,, Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sînge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;
12 L et us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;
haidem să -i înghiţim de vii, ca locuinţa morţilor, şi întregi, ca pe cei ce se pogoară în groapă;
13 W e shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;
vom găsi tot felul de lucruri scumpe, şi ne vom umplea casele cu pradă;
14 T hou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
vei avea şi tu partea ta la fel cu noi, o pungă vom avea cu toţii!`` -
15 M y son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor!
16 F or their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
Căci picioarele lor aleargă la rău, şi se grăbesc să verse sînge.
17 F or in vain is the net spread In the sight of any bird:
Dar degeaba se aruncă laţul înaintea ochilor tuturor păsărilor;
18 A nd these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
căci ei întind curse tocmai împotriva sîngelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri.
19 S o are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de cîştig: lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.
20 W isdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;
Înţelepciunea strigă pe uliţe, îşi înalţă glasul în pieţe:
21 S he crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:
22 H ow long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
Pînă cînd veţi iubi prostia, proştilor? Pînă cînd le va plăcea batjocoritorilor batjocura, şi vor urî nebunii ştiinţa?
23 T urn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
Întoarceţi-vă să ascultaţi mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele...
24 B ecause I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
Fiindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mîna şi nimeni ia seama,
25 B ut ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:
fiindcă lepădaţi toate sfaturile mele, şi nu vă plac mustrările mele,
26 I also will laugh in the day of your calamity; I will mock when your fear cometh;
de aceea şi eu, voi rîde cînd veţi fi în vreo nenorocire, îmi voi bate joc de voi cînd vă va apuca groaza,
27 W hen your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
cînd vă va apuca groaza ca o furtună, şi cînd vă va învălui nenorocirea ca un vîrtej, cînd va da peste voi necazul şi strîmtorarea.
28 T hen will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
Atunci mă vor chema, şi nu voi răspunde; mă vor căuta, şi nu mă vor găsi.
29 F or that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:
Pentrucă au urît ştiinţa, şi n'au ales frica Domnului,
30 T hey would none of my counsel; They despised all my reproof.
pentrucă n'au iubit sfaturile mele, şi au nesocotit toate mustrările mele.
31 T herefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.
De aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor, şi se vor sătura cu sfaturile lor.
32 F or the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
Căci împotrivirea proştilor îi ucide, şi liniştea nebunilor îi pierde;
33 B ut whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.
dar cel ce m'ascultă va locui fără grijă, va trăi liniştit şi fără să se teamă de vreun rău.