Genesis 21 ~ Geneza 21

picture

1 A nd Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.

Domnul Şi -a adus aminte de cele ce spusese Sarei, şi Domnul a împlinit faţă de Sara ce făgăduise.

2 A nd Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

Sara a rămas însărcinată, şi a născut lui Avraam un fiu la bătrîneţă, la vremea hotărîtă, despre care -i vorbise Dumnezeu.

3 A nd Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

Avraam a pus fiului său nou născut, pe care i -l născuse Sara, numele Isaac.

4 A nd Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

Avraam a tăiat împrejur pe fiul său Isaac, la vîrsta de opt zile, cum îi poruncise Dumnezeu.

5 A nd Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

Avraam era în vîrstă de o sută de ani, la naşterea fiului său Isaac.

6 A nd Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.

Şi Sara a zis:,, Dumnezeu m'a făcut de rîs: oricine va auzi, va rîde de mine.``

7 A nd she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.

Şi a adăugat:,, Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!``

8 A nd the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

Copilul s'a făcut mare, şi a fost înţercat. Avraam a făcut un ospăţ mare în ziua cînd a fost înţercat Isaac.

9 A nd Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.

Sara a văzut rîzînd pe fiul pe care -l născuse lui Avraam Egipteanca Agar.

10 W herefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.

Şi a zis lui Avraam:,, Izgoneşte pe roaba aceasta şi pe fiul ei; căci fiul roabei acesteia nu va moşteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.``

11 A nd the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.

12 A nd God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.

Dar Dumnezeu a zis lui Avraam:,, Să nu te mîhneşti de cuvintele acestea, din pricina copilului şi din pricina roabei tale: fă Sarei tot ce-ţi cere; căci numai din Isaac va ieşi o sămînţă, care va purta cu adevărat numele tău.

13 A nd also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.

Dar şi pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămînţa ta.``

14 A nd Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

A doua zi, Avraam s'a sculat de dimineaţă; a luat pîne şi un burduf cu apă, pe care l -a dat Agarei şi i l -a pus pe umăr; i -a dat şi copilul, şi i -a dat drumul. Ea a plecat, şi a rătăcit prin pustia Beer-Şeba.

15 A nd the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.

Cînd s'a isprăvit apa din burduf, a aruncat copilul subt un tufiş,

16 A nd she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

şi s -a dus de a şezut în faţa lui la o mică depărtare de el, ca la o aruncătură de arc; căci zicea ea:,, Să nu văd moartea copilului!`` A şezut dar în faţa lui la o parte, a ridicat glasul, şi a început să plîngă.

17 A nd God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.

Dumnezeu a auzit glasul copilului; şi Îngerul lui Dumnezeu a strigat din cer pe Agar, şi i -a zis:,, Ce ai tu, Agar? Nu te teme, căci Dumnezeu a auzit glasul copilului în locul unde este.

18 A rise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.

Scoală-te, ia copilul şi ţine -l de mînă; căci voi face din el un neam mare.``

19 A nd God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

Şi Dumnezeu i -a deschis ochii, şi ea a văzut un izvor de apă; s'a dus de a umplut burduful cu apă, şi a dat copilului să bea.

20 A nd God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.

Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustie, şi a ajuns vînător cu arcul.

21 A nd he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

A locuit în pustiul Paran, şi mamă-sa i -a luat o nevastă din ţara Egiptului.

22 A nd it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.

În vremea aceea, Abimelec, însoţit de Picol, căpetenia oştirii lui, a vorbit astfel lui Avraam:,, Dumnezeu este cu tine în tot ce faci.

23 N ow therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

Jură-mi acum aici, pe Numele lui Dumnezeu, că nu mă vei înşela nici odată, nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe nepoţii mei, şi că vei avea faţă de mine şi faţă de ţara, în care locuieşti ca străin, aceeaş bunăvoinţă pe care o am eu faţă de tine.``

24 A nd Abraham said, I will swear.

Avraam a zis:,, Jur!``

25 A nd Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fîntînă de apă, pe care puseseră mîna cu sila robii lui Abimelec.

26 A nd Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.

Abimelec a răspuns:,, Nu ştiu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de ştire, şi nici eu nu aflu decît azi.``

27 A nd Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.

Şi Avraam a luat oi şi boi, pe cari i -a dat lui Abimelec; şi au făcut legămînt amîndoi.

28 A nd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

Avraam a pus de o parte şapte mieluşele din turmă.

29 A nd Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

Şi Abimelec a zis lui Avraam:,, Ce sînt aceste şapte mieluşele, pe cari le-ai pus deoparte?``

30 A nd he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.

El a răspuns:,, Trebuie să primeşti din mîna mea aceste şapte mieluşele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fîntîna aceasta.``

31 W herefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.

Iată de ce locul acela se numeşte Beer-Şeba; căci acolo şi-au jurat ei credinţă unul altuia.

32 S o they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

Astfel au făcut ei legămînt la Beer Şeba. După aceea, Abimelec s'a sculat împreună cu Picol, căpetenia oştirii sale, şi s'au întors în ţara Filistenilor.

33 A nd Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.

Avraam a sădit un tamarisc la Beer-Şeba; şi a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeului celui vecinic.

34 A nd Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

Avraam a locuit multă vreme ca străin în ţara Filistenilor.