Genesis 21 ~ Geneza 21

picture

1 A nd the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.

Domnul Şi -a adus aminte de cele ce spusese Sarei, şi Domnul a împlinit faţă de Sara ce făgăduise.

2 F or Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

Sara a rămas însărcinată, şi a născut lui Avraam un fiu la bătrîneţă, la vremea hotărîtă, despre care -i vorbise Dumnezeu.

3 A nd Abraham called the name of his son who was born to him—whom Sarah bore to him—Isaac.

Avraam a pus fiului său nou născut, pe care i -l născuse Sara, numele Isaac.

4 T hen Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

Avraam a tăiat împrejur pe fiul său Isaac, la vîrsta de opt zile, cum îi poruncise Dumnezeu.

5 N ow Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

Avraam era în vîrstă de o sută de ani, la naşterea fiului său Isaac.

6 A nd Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”

Şi Sara a zis:,, Dumnezeu m'a făcut de rîs: oricine va auzi, va rîde de mine.``

7 S he also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” Hagar and Ishmael Depart

Şi a adăugat:,, Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!``

8 S o the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.

Copilul s'a făcut mare, şi a fost înţercat. Avraam a făcut un ospăţ mare în ziua cînd a fost înţercat Isaac.

9 A nd Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.

Sara a văzut rîzînd pe fiul pe care -l născuse lui Avraam Egipteanca Agar.

10 T herefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”

Şi a zis lui Avraam:,, Izgoneşte pe roaba aceasta şi pe fiul ei; căci fiul roabei acesteia nu va moşteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.``

11 A nd the matter was very displeasing in Abraham’s sight because of his son.

Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.

12 B ut God said to Abraham, “Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.

Dar Dumnezeu a zis lui Avraam:,, Să nu te mîhneşti de cuvintele acestea, din pricina copilului şi din pricina roabei tale: fă Sarei tot ce-ţi cere; căci numai din Isaac va ieşi o sămînţă, care va purta cu adevărat numele tău.

13 Y et I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed.”

Dar şi pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămînţa ta.``

14 S o Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.

A doua zi, Avraam s'a sculat de dimineaţă; a luat pîne şi un burduf cu apă, pe care l -a dat Agarei şi i l -a pus pe umăr; i -a dat şi copilul, şi i -a dat drumul. Ea a plecat, şi a rătăcit prin pustia Beer-Şeba.

15 A nd the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.

Cînd s'a isprăvit apa din burduf, a aruncat copilul subt un tufiş,

16 T hen she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.

şi s -a dus de a şezut în faţa lui la o mică depărtare de el, ca la o aruncătură de arc; căci zicea ea:,, Să nu văd moartea copilului!`` A şezut dar în faţa lui la o parte, a ridicat glasul, şi a început să plîngă.

17 A nd God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.

Dumnezeu a auzit glasul copilului; şi Îngerul lui Dumnezeu a strigat din cer pe Agar, şi i -a zis:,, Ce ai tu, Agar? Nu te teme, căci Dumnezeu a auzit glasul copilului în locul unde este.

18 A rise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”

Scoală-te, ia copilul şi ţine -l de mînă; căci voi face din el un neam mare.``

19 T hen God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.

Şi Dumnezeu i -a deschis ochii, şi ea a văzut un izvor de apă; s'a dus de a umplut burduful cu apă, şi a dat copilului să bea.

20 S o God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.

Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustie, şi a ajuns vînător cu arcul.

21 H e dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt. A Covenant with Abimelech

A locuit în pustiul Paran, şi mamă-sa i -a luat o nevastă din ţara Egiptului.

22 A nd it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.

În vremea aceea, Abimelec, însoţit de Picol, căpetenia oştirii lui, a vorbit astfel lui Avraam:,, Dumnezeu este cu tine în tot ce faci.

23 N ow therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.”

Jură-mi acum aici, pe Numele lui Dumnezeu, că nu mă vei înşela nici odată, nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe nepoţii mei, şi că vei avea faţă de mine şi faţă de ţara, în care locuieşti ca străin, aceeaş bunăvoinţă pe care o am eu faţă de tine.``

24 A nd Abraham said, “I will swear.”

Avraam a zis:,, Jur!``

25 T hen Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.

Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fîntînă de apă, pe care puseseră mîna cu sila robii lui Abimelec.

26 A nd Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”

Abimelec a răspuns:,, Nu ştiu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de ştire, şi nici eu nu aflu decît azi.``

27 S o Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

Şi Avraam a luat oi şi boi, pe cari i -a dat lui Abimelec; şi au făcut legămînt amîndoi.

28 A nd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

Avraam a pus de o parte şapte mieluşele din turmă.

29 T hen Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?”

Şi Abimelec a zis lui Avraam:,, Ce sînt aceste şapte mieluşele, pe cari le-ai pus deoparte?``

30 A nd he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”

El a răspuns:,, Trebuie să primeşti din mîna mea aceste şapte mieluşele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fîntîna aceasta.``

31 T herefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.

Iată de ce locul acela se numeşte Beer-Şeba; căci acolo şi-au jurat ei credinţă unul altuia.

32 T hus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.

Astfel au făcut ei legămînt la Beer Şeba. După aceea, Abimelec s'a sculat împreună cu Picol, căpetenia oştirii sale, şi s'au întors în ţara Filistenilor.

33 T hen Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.

Avraam a sădit un tamarisc la Beer-Şeba; şi a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeului celui vecinic.

34 A nd Abraham stayed in the land of the Philistines many days.

Avraam a locuit multă vreme ca străin în ţara Filistenilor.