1 N ow the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Apostolii şi fraţii, cari erau în Iudea, au auzit că şi Neamurile au primit Cuvîntul lui Dumnezeu.
2 A nd when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
Şi cînd s'a suit Petru la Ierusalim, îl mustrau cei tăiaţi împrejur,
3 s aying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
şi ziceau:,, Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.``
4 B ut Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
Petru a început să le spună pe rînd cele întîmplate. El a zis:
5 “ I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
Eram în cetatea Iope; şi, pe cînd mă rugam, am căzut într'o răpire sufletească, şi am avut o vedenie: un vas ca o faţă de masă mare, legată cu cele patru colţuri, se cobora din cer, şi a venit pînă la mine.
6 W hen I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
Cînd m'am uitat în ea, am văzut dobitoacele cu patru picioare de pe pămînt, fiarele, tîrîtoarele şi păsările cerului.
7 A nd I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
Şi am auzit un glas, care mi -a zis:, Petre, scoală-te, taie şi mănînîncă.`
8 B ut I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
Dar eu am răspuns:, Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.`
9 B ut the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
Şi glasul mi -a zis a doua oară din cer:, Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.`
10 N ow this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Lucrul acesta s'a făcut de trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăş în cer.
11 A t that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
Şi iată că îndată, trei oameni trimeşi din Cezarea la mine, au stătut la poarta casei, în care eram.
12 T hen the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
Duhul mi -a spus să plec cu ei, fără să fac vreo deosebire. Aceşti şase fraţi m'au însoţit şi ei, şi am intrat în casa omului.
13 A nd he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
El ne -a istorisit cum a văzut în casa lui pe înger stînd înaintea lui, şi zicîndu -i:, Trimete la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru,
14 w ho will tell you words by which you and all your household will be saved.’
care-ţi va spune cuvinte prin cari vei fi mîntuit tu şi toată casa ta.`
15 A nd as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
Şi, cum am început să vorbesc, Duhul Sfînt S'a pogorît peste ei ca şi peste noi la început.
16 T hen I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
Şi mi-am adus aminte de vorba Domnului, cum a zis:, Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.`
17 I f therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
Deci, dacă Dumnezeu le -a dat acelaş dar, ca şi nouă, cari am crezut în Domnul Isus Hristos, cine eram eu să mă împotrivesc lui Dumnezeu?``
18 W hen they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.” Barnabas and Saul at Antioch
Dupăce au auzit aceste lucruri, s'au potolit, au slăvit pe Dumnezeu, şi au zis:,, Dumnezeu a dat deci şi Neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa.``
19 N ow those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
Ceice se împrăştiaseră, din pricina prigonirii întîmplate cu prilejul lui Ştefan, au ajuns pînă în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia, şi propovăduiau Cuvîntul numai Iudeilor.
20 B ut some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
Totuş printre ei au fost cîţiva oameni din Cipru şi din Cirena, cari au venit în Antiohia, au vorbit şi Grecilor, şi le-au propovăduit Evanghelia Domnului Isus.
21 A nd the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Mîna Domnului era cu ei, şi un mare număr de oameni au crezut şi s'au întors la Domnul.
22 T hen news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
Vestea despre ei a ajuns la urechile Bisericii din Ierusalim, şi au trimes pe Barnaba pînă la Antiohia.
23 W hen he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
Cînd a ajuns el, şi a văzut harul lui Dumnezeu, s'a bucurat, şi i -a îndemnat pe toţi să rămînă cu inimă hotărîtă alipiţi de Domnul.
24 F or he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
Căci Barnaba era un om de bine, plin de Duhul Sfînt şi de credinţă. Şi destul de mult norod s'a adaos la Domnul.
25 T hen Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.
Barnaba s'a dus apoi la Tars, ca să caute pe Saul;
26 A nd when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. Relief to Judea
şi, cînd l -a găsit, l -a adus la Antiohia. Un an întreg, au luat parte la adunările Bisericii, şi au învăţat pe mulţi oameni. Pentru întîiaş dată, ucenicilor li s'a dat numele de creştini în Antiohia.
27 A nd in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
În vremea aceea, s'au pogorît nişte prooroci din Ierusalim la Antiohia.
28 T hen one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
Unul din ei, numit Agab, s'a sculat şi a vestit, prin Duhul, că va fi o foamete mare în toată lumea. Şi a fost, în adevăr, în zilele împăratului Claudiu.
29 T hen the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
Ucenicii au hotărît să trimeată, fiecare după puterea lui, un ajutor fraţilor, cari locuiau în Iudea,
30 T his they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
ceeace au şi făcut; şi au trimes acest ajutor la presbiteri (Sau: bătrîni.) prin mîna lui Barnaba şi a lui Saul.