1 A fter this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
După aceea era un praznic al Iudeilor; şi Isus S'a suit la Ierusalim.
2 N ow there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
În Ierusalim, lîngă Poarta Oilor, este o scăldătoare, numită în evreieşte Betesda, care are cinci pridvoare.
3 I n these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, cari aşteptau mişcarea apei.
4 F or an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.
Căci un înger al Domnului se pogora, din cînd în cînd, în scăldătoare, şi turbura apa. Şi cel dintîi, care se pogora în ea, după turburarea apei, se făcea sănătos, orice boală ar fi avut.
5 N ow a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
Acolo se afla un om bolnav de treizeci şi opt de ani.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”
Isus, cînd l -a văzut zăcînd, şi, fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i -a zis:,, Vrei să te faci sănătos?``
7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”
Doamne``, I -a răspuns bolnavul,,, n'am pe nimeni să mă bage în scăldătoare cînd se turbură apa; şi, pînă să mă duc eu, se pogoară altul înaintea mea.
8 J esus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”
Scoală-te``, i -a zis Isus,,, ridică-ţi patul şi umblă.``
9 A nd immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
Îndată omul acela s'a făcut sănătos, şi -a luat patul, şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat.
10 T he Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”
Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat:,, Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``.
11 H e answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”
El le -a răspuns:,, Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis:, Ridică-ţi patul, şi umblă.``
12 T hen they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’ ?”
Ei l-au întrebat:,, Cine este omul acela, care ţi -a zis:, Ridică-ţi patul, şi umblă?.``
13 B ut the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
Dar cel vindecat nu ştia cine este: căci Isus se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela.
14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”
După aceea, Isus l -a găsit în Templu, şi i -a zis:,, Iată că te-ai făcut sănătos; de acum să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întîmple ceva mai rău.``
15 T he man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. Honor the Father and the Son
Omul acela s'a dus, şi a spus Iudeilor că Isus este Acela care -l făcuse sănătos.
16 F or this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.
Din pricina aceasta, Iudeii au început să urmărească pe Isus, şi căutau să -L omoare, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua Sabatului.
17 B ut Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”
Dar Isus le -a răspuns:,, Tatăl Meu lucrează pînă acum; şi Eu de asemenea lucrez.``
18 T herefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
Tocmai de aceea căutau şi mai mult Iudeii să -L omoare, nu numai fiindcă deslega ziua Sabatului, dar şi pentrucă zicea că Dumnezeu este Tatăl Său, şi Se făcea astfel deopotrivă cu Dumnezeu.
19 T hen Jesus answered and said to them, “Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.
Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,, Adevărat, adevărat vă spun, că, Fiul nu poate face nimic dela Sine; El nu face decît ce vede pe Tatăl făcînd; şi tot ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.
20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
Căci Tatăl iubeşte pe Fiul, şi -I arată tot ce face; şi -I va arăta lucrări mai mari decît acestea, ca voi să vă minunaţi.
21 F or as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.
În adevăr, după cum Tatăl înviază morţii, şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă cui vrea.
22 F or the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului,
23 t hat all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. Life and Judgment Are Through the Son
pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul, nu cinsteşte pe Tatăl, care L -a trimes.
24 “ Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.
Adevărat, adevărat vă spun, că cine ascultă cuvintele Mele, şi crede în Celce M'a trimes, are viaţa vecinică, şi nu vine la judecată, ci a trecut din moarte la viaţă.
25 M ost assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
Adevărat, adevărat vă spun, că vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu, şi ceice -l vor asculta, vor învia.
26 F or as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.
27 a nd has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
Şi I -a dat putere să judece, întrucît este Fiu al omului.
28 D o not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice
Nu vă miraţi de lucrul acesta; pentrucă vine ceasul cînd toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui,
29 a nd come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
şi vor ieşi afară din ele. Ceice au făcut binele, vor învia pentru viaţă; iar ceice au făcut răul, vor învia pentru judecată.
30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. The Fourfold Witness
Eu nu pot face nimic dela Mine însumi: judec după cum aud; şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Tatălui, care M'a trimes.
31 “ If I bear witness of Myself, My witness is not true.
Dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, mărturia Mea nu este adevărată.
32 T here is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
Este un Altul, care mărturiseşte despre mine; şi ştiu că mărturisirea, pe care o face El despre Mine, este adevărată.
33 Y ou have sent to John, and he has borne witness to the truth.
Voi aţi trimes la Ioan, şi el a mărturisit pentru adevăr.
34 Y et I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
Nu că mărturia, pe care o primesc Eu, vine dela un om; dar spun lucrurile acestea pentru ca să fiţi mîntuiţi.
35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi cîtăva vreme la lumina lui.
36 B ut I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.
Dar Eu am o mărturie mai mare decît a lui Ioan; căci lucrările, pe cari Mi le -a dat Tatăl să le săvîrşesc, tocmai lucrările acestea, pe cari le fac Eu, mărturisesc despre Mine că Tatăl M'a trimes.
37 A nd the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
Şi Tatăl, care M'a trimes, a mărturisit El însuş despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul, nu I-aţi văzut deloc faţa;
38 B ut you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.
şi Cuvîntul Lui nu rămîne în voi, pentrucă nu credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.
39 Y ou search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
Cercetaţi Scripturile, pentru că socotiţi că în ele aveţi viaţa vecinică, dar tocmai ele mărturisesc despre Mine.
40 B ut you are not willing to come to Me that you may have life.
Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!
41 “ I do not receive honor from men.
Eu nu umblu după slava care vine dela oameni.
42 B ut I know you, that you do not have the love of God in you.
Dar ştiu că n'aveţi în voi dragoste de Dumnezeu.
43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
Eu am venit în Numele Tatălui Meu, şi nu Mă primiţi; dacă va veni un altul, în numele lui însuş, pe acela îl veţi primi.
44 H ow can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?
Cum puteţi crede voi, cari umblaţi după slava, pe care v'o daţi unii altora, şi nu căutaţi slava care vine dela singurul Dumnezeu?
45 D o not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
Să nu credeţi că vă voi învinui înaintea Tatălui; este cine să vă învinuiască: Moise, în care v'aţi pus nădejdea.
46 F or if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
Căci, dacă aţi crede pe Moise, M'aţi crede şi pe Mine, pentrucă el a scris despre Mine.
47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
Dar dacă nu credeţi cele scrise de el, cum veţi crede cuvintele Mele?``