1 T herefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.
2 ( though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.
3 H e left Judea and departed again to Galilee.
Atunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea.
4 B ut He needed to go through Samaria.
Fiindcă trebuia să treacă prin Samaria,
5 S o He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.
6 N ow Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,, Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.
8 F or His disciples had gone away into the city to buy food.
Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.
9 T hen the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Femeia Samariteancă I -a zis:,, Cum Tu, Iudeu, ceri să bei dela mine, femeie Samariteancă?`` -Iudeii, în adevăr, n'au legături cu Samaritenii.
10 J esus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
-Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice:, Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.``
11 T he woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
Doamne``, I -a zis femeia,,, n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?
12 A re You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
Eşti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?``
13 J esus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
Isus i -a răspuns:,, Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete.
14 b ut whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
Dar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``
15 T he woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
Doamne``, I -a zis femeia,,, dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``
16 J esus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Du-te``, i -a zis Isus,,, de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.
17 T he woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Femeia I -a răspuns:,, N'am bărbat.`` Isus i -a zis:,, Bine ai zis că n'ai bărbat.
18 f or you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
Pentrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.``
19 T he woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Doamne``, I -a zis femeia,,, văd că eşti prooroc.
20 O ur fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``
21 J esus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Femeie``, i -a zis Isus,,, crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.
22 Y ou worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.
23 B ut the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.
24 G od is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Dumnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.``
25 T he woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
i -a zis femeia,,, că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``
26 J esus said to her, “I who speak to you am He. ” The Whitened Harvest
Isus i -a zis:,, Eu, cel care vorbesc cu tine, sînt Acela.``
27 A nd at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
Atunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis:,, Ce căuţi?`` sau:,, Despre ce vorbeşti cu ea?``
28 T he woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:
29 “ Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
Veniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``
30 T hen they went out of the city and came to Him.
Ei au ieşit din cetate, şi veneau spre El.
31 I n the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau:,,Învăţătorule, mănîncă!``
32 B ut He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Dar El le -a zis:,, Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``
33 T herefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora:,, Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``
34 J esus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Isus le -a zis:,, Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.
35 D o you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
Nu ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş.
36 A nd he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Cine seceră, primeşte o plată, şi strînge roadă pentru viaţa vecinică; pentruca şi cel ce samănă şi celce seceră să se bucure în acelaş timp.
37 F or in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
Căci în această privinţă, este adevărată zicerea:, Unul samănă, iar altul seceră`.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.” The Savior of the World
Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``
39 A nd many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
Mulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea:,, Mi -a spus tot ce am făcut.``
40 S o when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
41 A nd many more believed because of His own word.
Mult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui.
42 T hen they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” Welcome at Galilee
Şi ziceau femeii:,, Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.``
43 N ow after the two days He departed from there and went to Galilee.
După aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea.
44 F or Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.
45 S o when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. A Nobleman’s Son Healed
Cînd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic.
46 S o Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Isus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav.
47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Slujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte.
48 T hen Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Isus i -a zis:,, Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``
49 T he nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Slujbaşul împărătesc I -a zis:,, Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``
50 J esus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Du-te``, i -a zis Isus,,, fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.
51 A nd as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.
52 T hen he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
El i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis:,, Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``
53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus:,, Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui.
54 T his again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
Acesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea.