John 4 ~ Juan 4

picture

1 T herefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

Por tanto, cuando el Señor supo que los Fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan

2 ( though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),

(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino Sus discípulos ),

3 H e left Judea and departed again to Galilee.

salió de Judea y se fue otra vez para Galilea.

4 B ut He needed to go through Samaria.

Y El tenía que pasar por Samaria.

5 S o He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;

6 N ow Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.

7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: “Dame de beber.”

8 F or His disciples had gone away into the city to buy food.

Pues Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

9 T hen the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.

Entonces la mujer Samaritana Le dijo: “¿Cómo es que Tú, siendo Judío, me pides de beber a mí, que soy Samaritana?” (Porque los Judíos no tienen tratos con los Samaritanos.)

10 J esus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

Jesús le respondió: “Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: ‘Dame de beber,’ tú Le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.”

11 T he woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

Ella Le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?

12 A re You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”

¿Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?”

13 J esus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,

Jesús le respondió: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,

14 b ut whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”

pero el que beba del agua que Yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que Yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.”

15 T he woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”

“Señor,” Le dijo la mujer, “dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.”

16 J esus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

Jesús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven acá.”

17 T he woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’

“No tengo marido,” respondió la mujer. Jesús le dijo: “Bien has dicho: ‘No tengo marido,’

18 f or you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”

porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.”

19 T he woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.

La mujer Le dijo: “Señor, me parece que Tú eres profeta.

20 O ur fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”

Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.”

21 J esus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.

Jesús le dijo: “Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.

22 Y ou worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.

Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos.

23 B ut the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.

Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que Lo adoren.

24 G od is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

Dios es espíritu, y los que Lo adoran deben adorar en espíritu y en verdad.”

25 T he woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”

La mujer Le dijo: “Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.”

26 J esus said to her, “I who speak to you am He. ” The Whitened Harvest

Jesús le dijo: “Yo soy, el que habla contigo.”

27 A nd at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”

En esto llegaron Sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno Le preguntó: “¿Qué tratas de averiguar?” o: “¿Por qué hablas con ella?”

28 T he woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

29 Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”

“Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías) ?”

30 T hen they went out of the city and came to Him.

Y salieron de la ciudad y fueron adonde El estaba.

31 I n the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”

Mientras tanto, los discípulos Le rogaban: “Rabí (Maestro), come.”

32 B ut He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”

Pero El les dijo: “Yo tengo para comer una comida que ustedes no saben.”

33 T herefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”

Entonces los discípulos se decían entre sí: “¿Le habrá traído alguien de comer?”

34 J esus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.

Jesús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y llevar a cabo Su obra.

35 D o you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!

¿No dicen ustedes: ‘Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega’? Pero Yo les digo: alcen sus ojos y vean los campos que ya están blancos para la siega.

36 A nd he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.

Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije junto con el que siega.

37 F or in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’

Porque en este caso el dicho es verdadero: ‘Uno es el que siembra y otro el que siega.’

38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.” The Savior of the World

Yo los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado y ustedes han entrado en su labor.”

39 A nd many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”

Y de aquella ciudad, muchos de los Samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: “El me dijo todo lo que yo he hecho.”

40 S o when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.

De modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y El se quedó allí dos días.

41 A nd many more believed because of His own word.

Muchos más creyeron por Su palabra,

42 T hen they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” Welcome at Galilee

y decían a la mujer: “Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos Le hemos oído, y sabemos que Este es en verdad el Salvador del mundo.”

43 N ow after the two days He departed from there and went to Galilee.

Después de los dos días, Jesús salió de allí para Galilea.

44 F or Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

45 S o when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. A Nobleman’s Son Healed

Así que cuando llegó a Galilea, los Galileos Lo recibieron, pues habían visto todo lo que El hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del Hijo de un Oficial del Rey

46 S o Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

Entonces vino otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.

47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.

Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a Su encuentro y Le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.

48 T hen Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”

Jesús entonces le dijo: “Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán.”

49 T he nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”

El oficial del rey Le dijo: “Señor, baja antes de que mi hijo muera.”

50 J esus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

“Puedes irte, tu hijo vive,” le dijo Jesús. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

51 A nd as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”

Y mientras bajaba a su casa, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.

52 T hen he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: “Ayer a la una de la tarde (la hora séptima) se le quitó la fiebre.”

53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.

El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: “Tu hijo vive.” Y creyó él con toda su casa.

54 T his again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

Esta fue la segunda señal (el segundo milagro) que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.