1 T hen Joseph fell on his father’s face, and wept over him, and kissed him.
José se echó sobre el rostro de su padre, lloró sobre él y lo besó.
2 A nd Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
José ordenó a sus siervos médicos que embalsamaran a su padre, y los médicos embalsamaron a Israel.
3 F orty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.
Se requerían cuarenta días para ello, porque éste es el tiempo requerido para el embalsamamiento. Y los Egipcios lo lloraron setenta días.
4 N ow when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
Cuando pasaron los días de luto por él, José habló a la casa de Faraón: “Si he hallado ahora gracia ante los ojos de ustedes, les ruego que hablen a Faraón, diciendo:
5 ‘ My father made me swear, saying, “Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.’”
‘Mi padre me hizo jurar, diciendo: “Yo voy a morir. En el sepulcro que cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás.” Ahora pues, le ruego que me permita ir a sepultar a mi padre, y luego volveré.’”
6 A nd Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
Y Faraón dijo: “Sube y sepulta a tu padre como él te hizo jurar.”
7 S o Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
Entonces José subió a sepultar a su padre, y con él subieron todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa y todos los ancianos de la tierra de Egipto,
8 a s well as all the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre. Sólo dejaron a sus pequeños, sus ovejas y sus vacas en la tierra de Gosén.
9 A nd there went up with him both chariots and horsemen, and it was a very great gathering.
Subieron también con él carros y jinetes; y era un cortejo muy grande.
10 T hen they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and they mourned there with a great and very solemn lamentation. He observed seven days of mourning for his father.
Cuando llegaron hasta la era de Atad, que está al otro lado del Jordán, allí hicieron duelo con una grande y dolorosa lamentación. Y José guardó siete días de duelo por su padre.
11 A nd when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a deep mourning of the Egyptians.” Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
Cuando los habitantes de la tierra, los Cananeos, vieron el duelo de la era de Atad, dijeron: “Este es un duelo doloroso de los Egipcios.” Por eso llamaron al lugar Abel Mizraim, el cual está al otro lado del Jordán.
12 S o his sons did for him just as he had commanded them.
Sus hijos, pues, hicieron con él tal como les había mandado.
13 F or his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as property for a burial place.
Pues sus hijos lo llevaron a la tierra de Canaán, y lo sepultaron en la cueva del campo de Macpela, frente a Mamre, la cual Abraham había comprado de Efrón el Hitita, junto con el campo como heredad de una sepultura.
14 A nd after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father. Joseph Reassures His Brothers
Después de sepultar a su padre, José regresó a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que habían subido con él para sepultar a su padre. Muerte de José
15 W hen Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “Perhaps Joseph will hate us, and may actually repay us for all the evil which we did to him.”
Al ver los hermanos de José que su padre había muerto, dijeron: “Quizá José guarde rencor contra nosotros, y de cierto nos devuelva todo el mal que le hicimos.”
16 S o they sent messengers to Joseph, saying, “Before your father died he commanded, saying,
Entonces enviaron un mensaje a José, diciendo: “Tu padre mandó a decir antes de morir:
17 ‘ Thus you shall say to Joseph: “I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you.”’ Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
‘Así dirán a José: “Te ruego que perdones la maldad de tus hermanos y su pecado, porque ellos te trataron mal.”’ Y ahora, te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre.” Y José lloró cuando le hablaron.
18 T hen his brothers also went and fell down before his face, and they said, “Behold, we are your servants.”
Entonces sus hermanos vinieron también y se postraron delante de él, y dijeron: “Ahora somos tus siervos.”
19 J oseph said to them, “Do not be afraid, for am I in the place of God?
Pero José les dijo: “No teman, ¿acaso estoy yo en lugar de Dios?
20 B ut as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
Ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios lo cambió en bien para que sucediera como vemos hoy, y se preservara la vida de mucha gente.
21 N ow therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” And he comforted them and spoke kindly to them. Death of Joseph
Ahora pues, no teman. Yo proveeré para ustedes y para sus hijos.” Y los consoló y les habló cariñosamente.
22 S o Joseph dwelt in Egypt, he and his father’s household. And Joseph lived one hundred and ten years.
José se quedó en Egipto, él y la casa de su padre; y José vivió 110 años.
23 J oseph saw Ephraim’s children to the third generation. The children of Machir, the son of Manasseh, were also brought up on Joseph’s knees.
José vio la tercera generación de los hijos de Efraín; también los hijos de Maquir, hijo de Manasés, nacieron sobre las rodillas de José.
24 A nd Joseph said to his brethren, “I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
Y José dijo a sus hermanos: “Yo voy a morir, pero Dios ciertamente cuidará de ustedes y los hará subir de esta tierra a la tierra que El prometió en juramento a Abraham, a Isaac y a Jacob.”
25 T hen Joseph took an oath from the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
Luego José hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo: “Dios ciertamente los cuidará, y ustedes se llevarán mis huesos de aquí.”
26 S o Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Y murió José a la edad de 110 años. Lo embalsamaron y lo pusieron en un ataúd en Egipto.