Genesis 29 ~ Génesis 29

picture

1 S o Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.

Entonces Jacob siguió su camino, y fue a la tierra de los hijos del oriente.

2 A nd he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.

Y miró, y vio un pozo en el campo donde tres rebaños de ovejas estaban echados allí junto a él, porque de aquel pozo daban de beber a los rebaños, y la piedra sobre la boca del pozo era grande.

3 N ow all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.

Cuando todos los rebaños se juntaban allí, entonces rodaban la piedra de la boca del pozo y daban de beber a las ovejas, y volvían a poner la piedra en su lugar sobre la boca del pozo.

4 A nd Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”

Y Jacob dijo a los pastores: “Hermanos míos, ¿de dónde son?” “Somos de Harán,” le contestaron.

5 T hen he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”

Entonces les dijo: “¿Conocen a Labán, hijo de Nacor ?” “ Lo conocemos,” le respondieron.

6 S o he said to them, “Is he well?” And they said, “ He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”

“¿Se encuentra bien?” les preguntó Jacob. “Está bien. Mira, su hija Raquel viene con las ovejas,” le contestaron.

7 T hen he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them. ”

Entonces Jacob dijo: “Aún es pleno día, no es tiempo de recoger el ganado. Den de beber a las ovejas, y vayan a apacentarlas.”

8 B ut they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”

Pero ellos dijeron: “No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo. Entonces daremos de beber a las ovejas.”

9 N ow while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.

Todavía estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues ella era pastora.

10 A nd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

Cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y las ovejas de Labán, hermano de su madre, Jacob subió y quitó la piedra de la boca del pozo, y dio de beber al rebaño de Labán, hermano de su madre.

11 T hen Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.

Entonces Jacob besó a Raquel, y alzó su voz y lloró.

12 A nd Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.

Jacob hizo saber a Raquel que él era pariente de su padre, y que era hijo de Rebeca. Y ella corrió y se lo hizo saber a su padre. Labán Engaña a Jacob

13 T hen it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.

Cuando Labán oyó las noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a su encuentro, lo abrazó, lo besó y lo trajo a su casa. Entonces él contó a Labán todas estas cosas.

14 A nd Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month. Jacob Marries Leah and Rachel

Y Labán le dijo: “Ciertamente tú eres hueso mío y carne mía.” Y Jacob se quedó con él todo un mes.

15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be? ”

Y Labán dijo a Jacob: “¿Acaso porque eres mi pariente has de servirme de balde? Hazme saber cuál será tu salario.”

16 N ow Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Labán tenía dos hijas. El nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.

17 L eah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.

Los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de bella figura y de hermoso parecer.

18 N ow Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”

Jacob se había enamorado de Raquel, y dijo: “Te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.”

19 A nd Laban said, “ It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”

Labán le respondió: “Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo.”

20 S o Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.

Jacob, pues, sirvió siete años por Raquel, y le parecieron unos pocos días, por el amor que le tenía.

21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”

Entonces Jacob dijo a Labán: “Da me mi mujer, porque mi tiempo se ha cumplido para unirme a ella.”

22 A nd Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

Labán reunió a todos los hombres del lugar, e hizo un banquete.

23 N ow it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.

Y al anochecer tomó a su hija Lea y se la trajo, y Jacob se llegó a ella.

24 A nd Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.

Y Labán dio su sierva Zilpa a su hija Lea como sierva.

25 S o it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”

Cuando fue de mañana, sucedió que era Lea. Y Jacob dijo a Labán: “¿Qué es esto que me has hecho ? ¿No fue por Raquel que te serví ? ¿Por qué, pues, me has engañado ?”

26 A nd Laban said, “It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.

Y Labán respondió: “No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor.

27 F ulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”

“Cumple la semana nupcial de ésta, y te daremos también la otra por el servicio que habrás de rendirme aún otros siete años.”

28 T hen Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.

Así lo hizo Jacob, y cumplió la semana de ella. Y él le dio a su hija Raquel por mujer.

29 A nd Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.

Y Labán dio su sierva Bilha a su hija Raquel como sierva.

30 T hen Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years. The Children of Jacob

Jacob se llegó también a Raquel, y amó más a Raquel que a Lea; y sirvió a Labán durante otros siete años. Hijos de Jacob

31 W hen the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.

Vio el Señor que Lea era aborrecida, y le concedió hijos. Pero Raquel era estéril.

32 S o Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”

Y concibió Lea y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén (Vean, un hijo), pues dijo: “Por cuanto el Señor ha visto mi aflicción, sin duda ahora mi marido me amará.”

33 T hen she conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name Simeon.

Concibió de nuevo y dio a luz un hijo, y dijo: “Por cuanto el Señor ha oído que soy aborrecida, me ha dado también este hijo.” Así que le puso por nombre Simeón (El que oye).

34 S he conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.

Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: “Ahora esta vez mi marido se apegará a mí, porque le he dado tres hijos.” Así que le puso por nombre Leví (Apegado).

35 A nd she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.

Concibió una vez más y dio a luz un hijo, y dijo: “Esta vez alabaré al Señor.” Así que le puso por nombre Judá (Alabado). Y dejó de dar a luz.