Acts 11 ~ Hechos 11

picture

1 N ow the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

Los apóstoles y los hermanos que estaban por toda Judea oyeron que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.

2 A nd when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,

Cuando Pedro subió a Jerusalén, los que eran de la circuncisión (Judíos Cristianos) le reprocharon:

3 s aying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”

“Tú entraste en casa de incircuncisos y comiste con ellos.”

4 B ut Peter explained it to them in order from the beginning, saying:

Entonces Pedro comenzó a explicarles en orden lo sucedido:

5 I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.

“Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en éxtasis una visión: un objeto semejante a un gran lienzo que descendía, bajado del cielo por las cuatro puntas, y vino hasta mí.

6 W hen I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

Cuando fijé mis ojos en él y lo observaba, vi cuadrúpedos terrestres, fieras, reptiles y aves del cielo.

7 A nd I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’

También oí una voz que me decía: ‘Levántate Pedro, mata y come.’

8 B ut I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’

Pero yo dije: ‘De ninguna manera, Señor, porque nada impuro o inmundo ha entrado jamás en mi boca.’

9 B ut the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’

Pero una voz del cielo respondió por segunda vez: ‘Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tú impuro.’

10 N ow this was done three times, and all were drawn up again into heaven.

Esto sucedió tres veces, y todo volvió a ser llevado arriba al cielo.

11 A t that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.

“En aquel momento se aparecieron tres hombres delante de la casa donde estábamos, los cuales habían sido enviados a mí desde Cesarea.

12 T hen the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.

Y el Espíritu Santo me dijo que fuera con ellos sin dudar (sin hacer ninguna distinción). Estos seis hermanos fueron también conmigo y entramos en la casa de aquel hombre.

13 A nd he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,

Y él nos contó cómo había visto al ángel de pie en su casa, el cual le dijo: ‘Envía unos hombres a Jope y haz traer a Simón, que también se llama Pedro,

14 w ho will tell you words by which you and all your household will be saved.’

quien te dirá palabras por las cuales serás salvo, tú y toda tu casa.’

15 A nd as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.

Cuando comencé a hablar, el Espíritu Santo descendió sobre ellos, tal como lo hizo sobre nosotros al principio.

16 T hen I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’

Entonces me acordé de las palabras del Señor, cuando dijo: ‘Juan bautizó con agua, pero ustedes serán bautizados con el Espíritu Santo.’

17 I f therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”

Por tanto, si Dios les dio a ellos el mismo don que también nos dio a nosotros después de creer en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para poder impedírselo a Dios ?”

18 W hen they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.” Barnabas and Saul at Antioch

Al oír esto se calmaron, y glorificaron a Dios, diciendo: “Así que también a los Gentiles ha concedido Dios el arrepentimiento que conduce a la vida.” La Iglesia en Antioquía

19 N ow those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.

Ahora bien, los que habían sido esparcidos a causa de la persecución (tribulación) que sobrevino después de la muerte de Esteban, llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, no hablando la palabra a nadie, sino sólo a los Judíos.

20 B ut some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

Pero había algunos de ellos, hombres de Chipre y de Cirene, los cuales al llegar a Antioquía, hablaban también a los Griegos, predicando el evangelio (las buenas nuevas) del Señor Jesús.

21 A nd the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.

La mano del Señor estaba con ellos, y gran número que creyó se convirtió al Señor.

22 T hen news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.

La noticia de esto llegó a oídos de la iglesia de Jerusalén y enviaron a Bernabé a Antioquía,

23 W hen he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.

el cual, cuando vino y vio la gracia de Dios, se regocijó y animaba a todos para que con corazón firme permanecieran fieles al Señor;

24 F or he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.

porque era un hombre bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor.

25 T hen Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.

Bernabé salió rumbo a Tarso para buscar a Saulo;

26 A nd when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. Relief to Judea

y cuando lo encontró, lo trajo a Antioquía. Y se reunieron con la iglesia por todo un año, y enseñaban a las multitudes; y a los discípulos se les llamó Cristianos por primera vez en Antioquía.

27 A nd in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.

Por aquellos días unos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía.

28 T hen one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.

Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu Santo, que ciertamente habría una gran hambre en toda la tierra. Y esto ocurrió durante el reinado del emperador Claudio.

29 T hen the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.

Los discípulos, conforme a lo que cada uno tenía, determinaron enviar una ayuda a los hermanos que habitaban en Judea.

30 T his they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Y así lo hicieron, mandándola a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.