1 T hen they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Llegaron al otro lado del mar, a la tierra de los Gadarenos.
2 A nd when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Cuando Jesús salió de la barca, enseguida se acercó a El, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
3 w ho had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;
4 b ecause he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.
5 A nd always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
Siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.
6 W hen he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;
7 A nd he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”
y gritando a gran voz, dijo: “¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo ? Te imploro por Dios que no me atormentes.”
8 F or He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
Porque Jesús le decía: “Sal del hombre, espíritu inmundo.”
9 T hen He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
“¿Cómo te llamas?” le preguntó Jesús. “Me llamo Legión,” respondió, “porque somos muchos.”
10 A lso he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
Le rogaba entonces con insistencia que no los enviara fuera de la tierra.
11 N ow a large herd of swine was feeding there near the mountains.
Había allí una gran manada de cerdos paciendo junto al monte.
12 S o all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
Y los demonios Le rogaron, diciendo: “Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.”
13 A nd at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
Jesús les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la manada, unos 2, 000, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.
14 S o those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
Los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.
15 T hen they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
Vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.
16 A nd those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
Los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.
17 T hen they began to plead with Him to depart from their region.
Y comenzaron a rogar a Jesús que se fuera de su región.
18 A nd when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado Le rogaba que lo dejara ir con El.
19 H owever, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.”
20 A nd he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed
Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Jairo Ruega por su Hija
21 N ow when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.
22 A nd behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al ver a Jesús, se postró a Sus pies,
23 a nd begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
y Le rogaba con insistencia: “Mi hijita está al borde de la muerte; Te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.”
24 S o Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
Jesús fue con él; y una gran multitud Lo seguía y oprimía. Jesús Sana a una Mujer
25 N ow a certain woman had a flow of blood for twelve years,
Había una mujer que padecía de flujo de sangre por doce años.
26 a nd had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
Había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado.
27 W hen she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
Cuando ella oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó Su manto.
28 F or she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
Porque decía: “Si tan sólo toco Sus ropas, sanaré.”
29 I mmediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.
30 A nd Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
Enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: “¿Quién ha tocado Mi ropa?”
31 B ut His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
Y Sus discípulos Le dijeron: “Ves que la multitud Te oprime, y preguntas: ‘¿Quién Me ha tocado?’”
32 A nd He looked around to see her who had done this thing.
Pero El miraba a su alrededor para ver a la mujer que Lo había tocado.
33 B ut the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y Le dijo toda la verdad.
34 A nd He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
“Hija, tu fe te ha sanado,” le dijo Jesús; “vete en paz y queda sana de tu aflicción.” Jesús Resucita a la Hija de Jairo
35 W hile He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Mientras El estaba todavía hablando, vinieron unos enviados de la casa del oficial de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?”
36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: “No temas, cree solamente.”
37 A nd He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo (Santiago) y Juan, hermano de Jacobo.
38 T hen He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.
39 W hen He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
Cuando entró les dijo: “¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto, sino que está dormida.”
40 A nd they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
Y se burlaban de El. Pero echando fuera a todos, Jesús tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.
41 T hen He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
Tomando a la niña por la mano, le dijo: “Talita cum,” que traducido significa: “Niña, a ti te digo, ¡levántate!”
42 I mmediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento todos se quedaron completamente atónitos.
43 B ut He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.