1 T hey came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Llegaron al otro lado del mar, a la tierra de los Gadarenos.
2 W hen he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Cuando Jesús salió de la barca, enseguida se acercó a El, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
3 H e lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;
4 b ecause he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.
5 A lways, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.
6 W hen he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;
7 a nd crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
y gritando a gran voz, dijo: “¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo ? Te imploro por Dios que no me atormentes.”
8 F or he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Porque Jesús le decía: “Sal del hombre, espíritu inmundo.”
9 H e asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
“¿Cómo te llamas?” le preguntó Jesús. “Me llamo Legión,” respondió, “porque somos muchos.”
10 H e begged him much that he would not send them away out of the country.
Le rogaba entonces con insistencia que no los enviara fuera de la tierra.
11 N ow on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Había allí una gran manada de cerdos paciendo junto al monte.
12 A ll the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
Y los demonios Le rogaron, diciendo: “Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.”
13 A t once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Jesús les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la manada, unos 2, 000, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.
14 T hose who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.
15 T hey came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.
16 T hose who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.
17 T hey began to beg him to depart from their region.
Y comenzaron a rogar a Jesús que se fuera de su región.
18 A s he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado Le rogaba que lo dejara ir con El.
19 H e didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.”
20 H e went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Jairo Ruega por su Hija
21 W hen Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.
22 B ehold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al ver a Jesús, se postró a Sus pies,
23 a nd begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
y Le rogaba con insistencia: “Mi hijita está al borde de la muerte; Te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.”
24 H e went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Jesús fue con él; y una gran multitud Lo seguía y oprimía. Jesús Sana a una Mujer
25 A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
Había una mujer que padecía de flujo de sangre por doce años.
26 a nd had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado.
27 h aving heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Cuando ella oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó Su manto.
28 F or she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Porque decía: “Si tan sólo toco Sus ropas, sanaré.”
29 I mmediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.
30 I mmediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
Enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: “¿Quién ha tocado Mi ropa?”
31 H is disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Y Sus discípulos Le dijeron: “Ves que la multitud Te oprime, y preguntas: ‘¿Quién Me ha tocado?’”
32 H e looked around to see her who had done this thing.
Pero El miraba a su alrededor para ver a la mujer que Lo había tocado.
33 B ut the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y Le dijo toda la verdad.
34 H e said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
“Hija, tu fe te ha sanado,” le dijo Jesús; “vete en paz y queda sana de tu aflicción.” Jesús Resucita a la Hija de Jairo
35 W hile he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Mientras El estaba todavía hablando, vinieron unos enviados de la casa del oficial de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?”
36 B ut Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: “No temas, cree solamente.”
37 H e allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo (Santiago) y Juan, hermano de Jacobo.
38 H e came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.
39 W hen he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Cuando entró les dijo: “¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto, sino que está dormida.”
40 T hey ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Y se burlaban de El. Pero echando fuera a todos, Jesús tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.
41 T aking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Tomando a la niña por la mano, le dijo: “Talita cum,” que traducido significa: “Niña, a ti te digo, ¡levántate!”
42 I mmediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento todos se quedaron completamente atónitos.
43 H e strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.