1 A fter these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no deseaba andar por Judea porque los Judíos Lo querían matar.
2 N ow the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
La fiesta de los Judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.
3 H is brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Por eso los hermanos de Jesús Le dijeron: “Sal de aquí, y vete a Judea para que también Tus discípulos vean las obras que Tú haces.
4 F or no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.”
5 F or even his brothers didn’t believe in him.
Porque ni aun Sus hermanos creían en El.
6 J esus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Entonces Jesús les dijo: “Mi tiempo aún no ha llegado, pero el tiempo de ustedes es siempre oportuno.
7 T he world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
El mundo no puede odiarlos a ustedes, pero Me odia a Mí, porque Yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.
8 Y ou go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Suban ustedes a la fiesta; Yo no subo a esta fiesta porque Mi tiempo aún no se ha cumplido.”
9 H aving said these things to them, he stayed in Galilee.
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús Sube a la Fiesta en Secreto
10 B ut when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Pero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto.
11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Por eso los Judíos Lo buscaban en la fiesta y decían: “¿Dónde está Ese?”
12 T here was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: “El es bueno.” Otros decían: “No, al contrario, extravía a la gente.”
13 Y et no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los Judíos. Jesús Enseña Durante la Fiesta
14 B ut when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
A la mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.
15 T he Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Entonces los Judíos se maravillaban, diciendo: “¿Cómo puede Este saber de letras sin haber estudiado?”
16 J esus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesús entonces les respondió: “Mi enseñanza no es Mía, sino del que Me envió.
17 I f anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Si alguno está dispuesto a hacer la voluntad de Dios, sabrá si Mi enseñanza es de Dios o si hablo de Mí mismo.
18 H e who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero Aquél que busca la gloria del que Lo envió, El es verdadero y no hay injusticia en El.
19 D idn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
“¿No les dio Moisés la Ley, y sin embargo ninguno de ustedes la cumple ? ¿Por qué Me quieren matar ?”
20 T he multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
La multitud contestó: “¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?”
21 J esus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Jesús les respondió: “Una sola obra hice y todos se admiran.
22 M oses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Por eso Moisés les ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre.
23 I f a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Y si para no violar la Ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión aún en el día de reposo, ¿ por qué están enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?
24 D on’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
No juzguen por la apariencia, sino juzguen con juicio justo.”
25 T herefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Entonces algunos de Jerusalén decían: “¿No es Este al que procuran matar?
26 B ehold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Y vean, habla en público y no Le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que Este es el Cristo (el Mesías)?
27 H owever we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es Este; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.”
28 J esus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz: “Ustedes Me conocen y saben de dónde soy. Yo no he venido por decisión propia, pero Aquél que Me envió es verdadero, a quien ustedes no conocen.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Yo Lo conozco, porque procedo de El, y El Me envió.”
30 T hey sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Procuraban, pues, prender a Jesús; pero nadie Le echó mano porque todavía no había llegado Su hora.
31 B ut of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: “Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales (milagros) que las que Este ha hecho?”
32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Los Fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El. Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos enviaron guardias para que Lo prendieran.
33 T hen Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Pero Jesús dijo: “Por un poco más de tiempo estoy con ustedes; después voy a Aquél que Me envió.
34 Y ou will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no pueden ir.”
35 T he Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Decían entonces los Judíos entre sí: “¿Adónde piensa irse Este que no Lo podamos encontrar? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los Griegos y enseñar a los Griegos?
36 W hat is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”
¿Qué quiere decir esto que ha dicho: ‘Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir ’?” La Gran Invitación
37 N ow on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz: “Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba.
38 H e who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
El que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: ‘De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.’”
39 B ut he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.
40 M any of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: “Verdaderamente Este es el Profeta.”
41 O thers said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Otros decían: “Este es el Cristo (el Mesías).” Pero otros decían: “¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea ?
42 H asn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén (Casa del Pan), la aldea de donde era David?”
43 S o there arose a division in the multitude because of him.
Así que surgió una división entre la multitud por causa de El.
44 S ome of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Y algunos de ellos querían prender a Jesús, pero nadie Le echó mano. Los Guardias Confundidos
45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Entonces los guardias vinieron a los principales sacerdotes y Fariseos, y éstos les dijeron: “¿Por qué no Lo trajeron?”
46 T he officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Los guardias respondieron: “¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!”
47 T he Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Entonces los Fariseos les contestaron: “¿Es que también ustedes se han dejado engañar ?
48 H ave any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
¿Acaso ha creído en El alguien de los gobernantes o de los Fariseos?
49 B ut this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
Pero esta multitud que no conoce de la Ley, maldita es.”
50 N icodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:
51 “ Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
“¿Acaso juzga nuestra Ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?”
52 T hey answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Ellos le respondieron: “¿Es que tú también eres de Galilea ? Investiga, y verás que ningún profeta sale de Galilea.”
53 E veryone went to his own house,
Y cada uno se fue a su casa.