Acts 26 ~ Hechos 26

picture

1 A grippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.

Agripa II dijo a Pablo: “Se te permite hablar en tu favor.” Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa:

2 I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,

“Con respecto a todo aquello de que los Judíos me acusan, me considero afortunado, oh rey Agripa, de poder presentar hoy mi defensa delante de usted,

3 e specially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

sobre todo, porque es experto en todas las costumbres y controversias entre los Judíos. Por lo cual le ruego que me escuche con paciencia.

4 Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;

“Pues bien, todos los Judíos conocen mi vida desde mi juventud, que desde el principio transcurrió entre los de mi pueblo (mi nación) y en Jerusalén;

5 h aving known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

puesto que ellos han sabido de mí desde hace mucho tiempo, si están dispuestos a testificar, que viví como Fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.

6 N ow I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,

“Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres:

7 w hich our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!

que nuestras doce tribus esperan alcanzar al servir fielmente a Dios noche y día. Y por esta esperanza, oh rey, soy acusado por los Judíos.

8 W hy is it judged incredible with you, if God does raise the dead?

¿Por qué se considera increíble entre ustedes que Dios resucite a los muertos ?

9 I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

“Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret.

10 T his I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.

Esto es precisamente lo que hice en Jerusalén. No sólo encerré en cárceles a muchos de los santos con la autoridad recibida de los principales sacerdotes, sino que también, cuando eran condenados a muerte, yo añadía mi voto.

11 P unishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.

Castigándolos con frecuencia en todas las sinagogas, procuraba obligarlos a blasfemar, y enfurecido contra ellos, seguía persiguiéndolos aun hasta en las ciudades extranjeras. Relato de la Conversión de Pablo

12 Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,

“ Ocupado en esto, cuando iba para Damasco con autoridad y comisión de los principales sacerdotes,

13 a t noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.

al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía alrededor mío y de los que viajaban conmigo.

14 W hen we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’

Después de que todos caímos al suelo, oí una voz que me decía en el idioma Hebreo: ‘Saulo, Saulo, ¿por qué Me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón.’

15 I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.

“Yo entonces dije: ‘¿Quién eres, Señor?’ Y el Señor dijo: ‘Yo soy Jesús a quien tú persigues.

16 B ut arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;

Pero levántate y ponte en pie; porque te he aparecido con el fin de designarte como ministro y testigo, no sólo de las cosas que has visto, sino también de aquéllas en que Me apareceré a ti.

17 d elivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

Te rescataré del pueblo Judío y de los Gentiles, a los cuales Yo te envío,

18 t o open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’

para que les abras sus ojos a fin de que se conviertan de las tinieblas a la luz, y del dominio de Satanás a Dios, para que reciban, por la fe en Mí, el perdón de pecados y herencia entre los que han sido santificados.’

19 Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

“Por tanto, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,

20 b ut declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

sino que anunciaba, primeramente a los que estaban en Damasco y también en Jerusalén, y después por toda la región de Judea, y aun a los Gentiles, que debían arrepentirse y volverse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.

21 F or this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.

“Por esta causa, algunos Judíos me prendieron en el templo y trataron de matarme.

22 H aving therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,

Así que habiendo recibido ayuda de Dios, continúo hasta este día testificando tanto a pequeños como a grandes, no declarando más que lo que los profetas y Moisés dijeron que sucedería:

23 h ow the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”

que el Cristo (el Mesías) había de padecer, y que por motivo de Su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo Judío como a los Gentiles.” Pablo Exhorta a Herodes Agripa II

24 A s he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”

Mientras Pablo decía esto en su defensa, Festo dijo a gran voz: “¡Pablo, estás loco! ¡ Tu mucho saber te está haciendo perder la cabeza!”

25 B ut he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.

Pero Pablo le respondió: “No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.

26 F or the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.

Porque el rey entiende estas cosas, y también le hablo con confianza, porque estoy persuadido de que él no ignora nada de esto; pues esto no se ha hecho en secreto.

27 K ing Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”

Rey Agripa, ¿cree usted en los profetas? Yo sé que cree.”

28 A grippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”

Entonces Agripa II le dijo a Pablo: “En poco tiempo me persuadirás a que me haga Cristiano.”

29 P aul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”

Y Pablo contestó: “Quisiera Dios que, ya fuera en poco tiempo o en mucho, no sólo usted, sino también todos los que hoy me oyen, llegaran a ser tal como yo soy, a excepción de estas cadenas.”

30 T he king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.

El rey, el gobernador, Berenice y los que estaban sentados con ellos se levantaron,

31 W hen they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”

y mientras se retiraban, hablaban entre sí, diciendo: “Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión.”

32 A grippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”

Agripa II le dijo a Festo: “Este hombre podría haber sido puesto en libertad, si no hubiera apelado al César.”