John 6 ~ Juan 6

picture

1 A fter these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.

Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.

2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

Y una gran multitud Lo seguía, pues veían las señales (los milagros) que realizaba en los enfermos.

3 J esus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.

Entonces Jesús subió al monte y se sentó allí con Sus discípulos.

4 N ow the Passover, the feast of the Jews, was at hand.

Estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.

5 J esus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”

Cuando Jesús alzó los ojos y vio que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: “¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?”

6 T his he said to test him, for he himself knew what he would do.

Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer.

7 P hilip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”

Felipe Le respondió: “Doscientos denarios (salario de 200 días) de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo.”

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,

Uno de Sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo a Jesús:

9 There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”

“Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?”

10 J esus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

“Hagan que la gente se siente,” dijo Jesús. Y había mucha hierba en aquel lugar; así que se sentaron. El número de los hombres era de unos cinco mil.

11 J esus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.

Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban sentados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían.

12 W hen they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”

Cuando se saciaron, dijo a Sus discípulos: “Recojan los pedazos que sobran, para que no se pierda nada.”

13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.

Ellos los recogieron, y llenaron doce cestas con los pedazos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.

14 W hen therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”

La gente, entonces, al ver la señal (el milagro) que Jesús había hecho, decían: “Verdaderamente Este es el Profeta que había de venir al mundo.”

15 J esus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y por la fuerza hacerle rey, se retiró El solo otra vez al monte. Jesús Anda sobre el Mar

16 W hen evening came, his disciples went down to the sea,

Al atardecer Sus discípulos bajaron hasta el mar,

17 a nd they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.

y subiendo en una barca, se dirigieron al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido adonde ellos estaban;

18 T he sea was tossed by a great wind blowing.

y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.

19 W hen therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

Cuando habían remado unos cuatro o cinco kilómetros, vieron a Jesús caminando sobre el mar y que se acercaba a la barca, y se asustaron.

20 B ut he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”

Pero El les dijo: “Soy yo; no teman.”

21 T hey were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.

Entonces ellos querían recibir a Jesús en la barca, pero la barca llegó enseguida a la tierra adonde iban. Jesús, el Pan de la Vida

22 O n the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.

Al día siguiente, la multitud que había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que allí no había más que una barca, y que Jesús no había entrado en ella con Sus discípulos, sino que Sus discípulos se habían ido solos.

23 H owever boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.

24 W hen the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

Por tanto, cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco Sus discípulos, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm buscando a Jesús.

25 W hen they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”

Cuando Lo hallaron al otro lado del mar, Le dijeron: “Rabí (Maestro), ¿cuándo llegaste acá?”

26 J esus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.

Jesús les respondió: “En verdad les digo, que Me buscan, no porque hayan visto señales (milagros), sino porque han comido de los panes y se han saciado.

27 D on’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”

Trabajen, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre les dará, porque a El es a quien el Padre, Dios, ha marcado con Su sello.”

28 T hey said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”

Entonces Le preguntaron: “¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?”

29 J esus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

Jesús les respondió: “Esta es la obra de Dios: que crean en el que El ha enviado.”

30 T hey said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?

Le dijeron entonces: “¿Qué, pues, haces Tú como señal (milagro) para que veamos y Te creamos? ¿Qué obra haces?

31 O ur fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: ‘ Les dio a comer pan del cielo.’”

32 J esus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.

Entonces Jesús les dijo: “En verdad les digo, que no es Moisés el que les ha dado el pan del cielo, sino que es Mi Padre el que les da el verdadero pan del cielo.

33 F or the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”

Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo.”

34 T hey said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”

“Señor, danos siempre este pan,” Le dijeron.

35 J esus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

Jesús les dijo: “Yo soy el pan de la vida; el que viene a Mí no tendrá hambre, y el que cree en Mí nunca tendrá sed.

36 B ut I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.

Pero ya les dije que aunque Me han visto, no creen.

37 A ll those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.

Todo lo que el Padre Me da, vendrá a Mí; y al que viene a Mí, de ningún modo lo echaré fuera.

38 F or I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

Porque he descendido del cielo, no para hacer Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.

39 T his is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.

Y ésta es la voluntad del que Me envió: que de todo lo que El Me ha dado Yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

40 T his is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”

Porque ésta es la voluntad de Mi Padre: que todo aquél que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y Yo mismo lo resucitaré en el día final.” Murmuración de los Judíos

41 T he Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”

Por eso los Judíos murmuraban de El, porque había dicho: “Yo soy el pan que descendió del cielo.”

42 T hey said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”

Y decían: “¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos ? ¿Cómo es que ahora dice: ‘Yo he descendido del cielo ’?”

43 T herefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.

Jesús les dijo: “No murmuren entre sí.

44 N o one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

Nadie puede venir a Mí si no lo trae el Padre que Me envió, y Yo lo resucitaré en el día final.

45 I t is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.

Escrito está en los profetas: ‘Y todos seran enseñados por Dios.’ Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a Mí.

46 N ot that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.

No es que alguien haya visto al Padre; sino Aquél que viene de Dios, El ha visto al Padre.

47 M ost certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.

En verdad les digo: el que cree, tiene vida eterna.

48 I am the bread of life.

Yo soy el pan de la vida.

49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Los padres (antepasados) de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

50 T his is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.

Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”

Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que Yo también daré por la vida del mundo es Mi carne.”

52 T he Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”

Los Judíos, por tanto, discutían entre sí, diciendo: “¿Cómo puede Este darnos a comer Su carne?”

53 J esus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.

Entonces Jesús les dijo: “En verdad les digo, que si no comen la carne del Hijo del Hombre y beben Su sangre, no tienen vida en ustedes.

54 H e who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

El que come Mi carne y bebe Mi sangre, tiene vida eterna, y Yo lo resucitaré en el día final.

55 F or my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

Porque Mi carne es verdadera comida, y Mi sangre es verdadera bebida.

56 H e who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.

El que come Mi carne y bebe Mi sangre, permanece en Mí y Yo en él.

57 A s the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.

Como el Padre que vive Me envió, y Yo vivo por el Padre, asimismo el que Me come, él también vivirá por Mí.

58 T his is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”

Este es el pan que descendió del cielo; no como el que los padres (antepasados) de ustedes comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre.”

59 H e said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Esto dijo Jesús en la sinagoga, cuando enseñaba en Capernaúm. Reacción de los Discípulos

60 T herefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”

Por eso muchos de Sus discípulos, cuando oyeron esto, dijeron: “Dura es esta declaración; ¿quién puede escucharla?”

61 B ut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

Pero Jesús, consciente de que Sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: “¿Esto los escandaliza (los hace tropezar) ?

62 T hen what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?

¿Pues qué si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde estaba antes ?

63 I t is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.

El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que Yo les he hablado son espíritu y son vida.

64 B ut there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.

Pero hay algunos de ustedes que no creen.” Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que Lo iba a traicionar (entregar).

65 H e said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”

También decía: “Por eso les he dicho que nadie puede venir a Mí si no se lo ha concedido el Padre.”

66 A t this, many of his disciples went back, and walked no more with him.

Como resultado de esto muchos de Sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.

67 J esus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”

Entonces Jesús dijo a los doce discípulos: “¿Acaso también ustedes quieren irse?”

68 S imon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

Simón Pedro Le respondió: “Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

69 W e have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”

Y nosotros hemos creído y sabemos que Tú eres el Santo de Dios.”

70 J esus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”

Jesús les respondió: “¿No los escogí Yo a ustedes, los doce, y sin embargo uno de ustedes es un diablo ?”

71 N ow he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

El se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste, uno de los doce, Lo iba a entregar.