John 6 ~ Juan 6

picture

1 A fter these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.

2 A nd a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

Y una gran multitud Lo seguía, pues veían las señales (los milagros) que realizaba en los enfermos.

3 A nd Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

Entonces Jesús subió al monte y se sentó allí con Sus discípulos.

4 A nd the passover, a feast of the Jews, was nigh.

Estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.

5 W hen Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

Cuando Jesús alzó los ojos y vio que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: “¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?”

6 A nd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer.

7 P hilip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

Felipe Le respondió: “Doscientos denarios (salario de 200 días) de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo.”

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,

Uno de Sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo a Jesús:

9 T here is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

“Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?”

10 A nd Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

“Hagan que la gente se siente,” dijo Jesús. Y había mucha hierba en aquel lugar; así que se sentaron. El número de los hombres era de unos cinco mil.

11 A nd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban sentados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían.

12 W hen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

Cuando se saciaron, dijo a Sus discípulos: “Recojan los pedazos que sobran, para que no se pierda nada.”

13 T herefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

Ellos los recogieron, y llenaron doce cestas con los pedazos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.

14 T hen those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

La gente, entonces, al ver la señal (el milagro) que Jesús había hecho, decían: “Verdaderamente Este es el Profeta que había de venir al mundo.”

15 W hen Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y por la fuerza hacerle rey, se retiró El solo otra vez al monte. Jesús Anda sobre el Mar

16 A nd when even was now come, his disciples went down unto the sea,

Al atardecer Sus discípulos bajaron hasta el mar,

17 a nd entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

y subiendo en una barca, se dirigieron al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido adonde ellos estaban;

18 A nd the sea arose by reason of a great wind that blew.

y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.

19 S o when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

Cuando habían remado unos cuatro o cinco kilómetros, vieron a Jesús caminando sobre el mar y que se acercaba a la barca, y se asustaron.

20 B ut he saith unto them, It is I; be not afraid.

Pero El les dijo: “Soy yo; no teman.”

21 T hen they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

Entonces ellos querían recibir a Jesús en la barca, pero la barca llegó enseguida a la tierra adonde iban. Jesús, el Pan de la Vida

22 T he day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

Al día siguiente, la multitud que había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que allí no había más que una barca, y que Jesús no había entrado en ella con Sus discípulos, sino que Sus discípulos se habían ido solos.

23 ( howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.

24 w hen the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

Por tanto, cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco Sus discípulos, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm buscando a Jesús.

25 A nd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Cuando Lo hallaron al otro lado del mar, Le dijeron: “Rabí (Maestro), ¿cuándo llegaste acá?”

26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

Jesús les respondió: “En verdad les digo, que Me buscan, no porque hayan visto señales (milagros), sino porque han comido de los panes y se han saciado.

27 L abour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

Trabajen, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre les dará, porque a El es a quien el Padre, Dios, ha marcado con Su sello.”

28 T hen said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

Entonces Le preguntaron: “¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?”

29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Jesús les respondió: “Esta es la obra de Dios: que crean en el que El ha enviado.”

30 T hey said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

Le dijeron entonces: “¿Qué, pues, haces Tú como señal (milagro) para que veamos y Te creamos? ¿Qué obra haces?

31 O ur fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: ‘ Les dio a comer pan del cielo.’”

32 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

Entonces Jesús les dijo: “En verdad les digo, que no es Moisés el que les ha dado el pan del cielo, sino que es Mi Padre el que les da el verdadero pan del cielo.

33 F or the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo.”

34 T hen said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

“Señor, danos siempre este pan,” Le dijeron.

35 A nd Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

Jesús les dijo: “Yo soy el pan de la vida; el que viene a Mí no tendrá hambre, y el que cree en Mí nunca tendrá sed.

36 B ut I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

Pero ya les dije que aunque Me han visto, no creen.

37 A ll that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Todo lo que el Padre Me da, vendrá a Mí; y al que viene a Mí, de ningún modo lo echaré fuera.

38 F or I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Porque he descendido del cielo, no para hacer Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.

39 A nd this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

Y ésta es la voluntad del que Me envió: que de todo lo que El Me ha dado Yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

40 A nd this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

Porque ésta es la voluntad de Mi Padre: que todo aquél que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y Yo mismo lo resucitaré en el día final.” Murmuración de los Judíos

41 T he Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

Por eso los Judíos murmuraban de El, porque había dicho: “Yo soy el pan que descendió del cielo.”

42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

Y decían: “¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos ? ¿Cómo es que ahora dice: ‘Yo he descendido del cielo ’?”

43 J esus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Jesús les dijo: “No murmuren entre sí.

44 N o man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

Nadie puede venir a Mí si no lo trae el Padre que Me envió, y Yo lo resucitaré en el día final.

45 I t is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

Escrito está en los profetas: ‘Y todos seran enseñados por Dios.’ Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a Mí.

46 N ot that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

No es que alguien haya visto al Padre; sino Aquél que viene de Dios, El ha visto al Padre.

47 V erily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

En verdad les digo: el que cree, tiene vida eterna.

48 I am that bread of life.

Yo soy el pan de la vida.

49 Y our fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

Los padres (antepasados) de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

50 T his is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que Yo también daré por la vida del mundo es Mi carne.”

52 T he Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Los Judíos, por tanto, discutían entre sí, diciendo: “¿Cómo puede Este darnos a comer Su carne?”

53 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

Entonces Jesús les dijo: “En verdad les digo, que si no comen la carne del Hijo del Hombre y beben Su sangre, no tienen vida en ustedes.

54 W hoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

El que come Mi carne y bebe Mi sangre, tiene vida eterna, y Yo lo resucitaré en el día final.

55 F or my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

Porque Mi carne es verdadera comida, y Mi sangre es verdadera bebida.

56 H e that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

El que come Mi carne y bebe Mi sangre, permanece en Mí y Yo en él.

57 A s the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

Como el Padre que vive Me envió, y Yo vivo por el Padre, asimismo el que Me come, él también vivirá por Mí.

58 T his is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

Este es el pan que descendió del cielo; no como el que los padres (antepasados) de ustedes comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre.”

59 T hese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Esto dijo Jesús en la sinagoga, cuando enseñaba en Capernaúm. Reacción de los Discípulos

60 M any therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

Por eso muchos de Sus discípulos, cuando oyeron esto, dijeron: “Dura es esta declaración; ¿quién puede escucharla?”

61 W hen Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

Pero Jesús, consciente de que Sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: “¿Esto los escandaliza (los hace tropezar) ?

62 W hat and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

¿Pues qué si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde estaba antes ?

63 I t is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que Yo les he hablado son espíritu y son vida.

64 B ut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

Pero hay algunos de ustedes que no creen.” Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que Lo iba a traicionar (entregar).

65 A nd he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

También decía: “Por eso les he dicho que nadie puede venir a Mí si no se lo ha concedido el Padre.”

66 F rom that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

Como resultado de esto muchos de Sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.

67 T hen said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

Entonces Jesús dijo a los doce discípulos: “¿Acaso también ustedes quieren irse?”

68 T hen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Simón Pedro Le respondió: “Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

69 A nd we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

Y nosotros hemos creído y sabemos que Tú eres el Santo de Dios.”

70 J esus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

Jesús les respondió: “¿No los escogí Yo a ustedes, los doce, y sin embargo uno de ustedes es un diablo ?”

71 H e spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

El se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste, uno de los doce, Lo iba a entregar.