John 5 ~ Juan 5

picture

1 A fter this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

Después de esto, se celebraba una fiesta de los Judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

2 N ow there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

Hay en Jerusalén, junto a la Puerta de las Ovejas, un estanque que en Hebreo se llama Betesda que tiene cinco pórticos.

3 I n these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

En éstos estaba en el suelo una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

4 F or an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.

5 A nd a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

Estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 W hen Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: “¿Quieres ser sano?”

7 T he impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

El enfermo Le respondió: “Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.”

8 J esus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

Jesús le dijo: “Levántate, toma tu camilla y anda.”

9 A nd immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

Al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y comenzó a andar. Jesús Censurado por Sanar en el Día de Reposo Pero aquel día era día de reposo.

10 T he Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

Por eso los Judíos decían al que había sido sanado: “Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.”

11 H e answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

Pero él les respondió: “El mismo que me sanó, me dijo: ‘Toma tu camilla y anda.’

12 T hen asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

Le preguntaron: “¿Quién es el hombre que te dijo: ‘Toma tu camilla y anda’?”

13 A nd he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sin que se dieran cuenta, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

14 A fterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: “Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.”

15 T he man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

El hombre se fue, y dijo a los Judíos que Jesús era el que lo había sanado.

16 A nd therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

A causa de esto los Judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.

17 B ut Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

Pero Jesús les respondió: “Hasta ahora Mi Padre trabaja, y Yo también trabajo.”

18 T herefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

Entonces, por esta causa, los Judíos aún más procuraban matar a Jesús, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios Su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo

19 T hen answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

Por eso Jesús les decía: “En verdad les digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.

20 F or the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

Pues el Padre ama al Hijo, y Le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas Le mostrará, para que ustedes se queden asombrados.

21 F or as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.

22 F or the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,

23 t hat all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que Lo envió.

24 V erily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

“En verdad les digo: el que oye Mi palabra y cree al que Me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación (a juicio), sino que ha pasado de muerte a vida.

25 V erily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

En verdad les digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.

26 F or as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

Porque como el Padre tiene vida en El mismo, así también Le dio al Hijo el tener vida en El mismo;

27 a nd hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

y Le dio autoridad para ejecutar juicio, porque El es el Hijo del Hombre.

28 M arvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

No se queden asombrados de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán Su voz,

29 a nd shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las Obras de Jesús

30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

“Yo no puedo hacer nada por iniciativa Mía; como oigo, juzgo, y Mi juicio es justo porque no busco Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.

31 I f I bear witness of myself, my witness is not true.

Si Yo solo doy testimonio de Mí mismo, Mi testimonio no es verdadero.

32 T here is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

Otro es el que da testimonio de Mí, y Yo sé que el testimonio que da de Mí es verdadero.

33 Y e sent unto John, and he bare witness unto the truth.

Ustedes han enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.

34 B ut I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

Pero el testimonio que Yo recibo no es de hombre; pero digo esto para que ustedes sean salvos.

35 H e was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

El era la lámpara que ardía y alumbraba, y ustedes estaban dispuestos a regocijarse por un tiempo en su luz.

36 B ut I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

Pero el testimonio que Yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre Me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que Yo hago, dan testimonio de Mí, de que el Padre Me ha enviado.

37 A nd the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

El Padre que Me envió, El ha dado testimonio de Mí. Pero ustedes no han oído jamás Su voz ni han visto Su apariencia.

38 A nd ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

Y Su palabra no la tienen morando en ustedes, porque no creen en Aquél que El envió.

39 S earch the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

Ustedes examinan las Escrituras porque piensan tener en ellas la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio de Mí!

40 A nd ye will not come to me, that ye might have life.

Pero ustedes no quieren venir a Mí para que tengan esa vida.

41 I receive not honour from men.

Yo no recibo (no acepto) gloria de los hombres;

42 B ut I know you, that ye have not the love of God in you.

pero a ustedes ya los conozco, que no tienen el amor de Dios.

43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

Yo he venido en nombre de Mi Padre y ustedes no Me reciben; si otro viene en su propio nombre, a ése recibirán.

44 H ow can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

¿Cómo pueden creer, cuando reciben gloria (honor) los unos de los otros, y no buscan la gloria que viene del Dios único ?

45 D o not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

No piensen que Yo los acusaré delante del Padre; el que los acusa es Moisés, en quien ustedes han puesto su esperanza.

46 F or had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

Porque si creyeran a Moisés, me creerían a Mí, porque de Mí escribió él.

47 B ut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

Pero si no creen sus escritos, ¿cómo creerán Mis palabras?”