1 S o I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Entonces yo me volví y observé todas las opresiones que se cometen bajo el sol: Y vi las lágrimas de los oprimidos, Y no tenían quien los consolara; En mano de sus opresores estaba el poder, Y no tenían quien los consolara.
2 W herefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Así que felicité a los muertos, los que ya murieron, Más que a los vivos, los que aún viven.
3 Y ea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Pero mejor que ambos está el que nunca ha existido, Que nunca ha visto las malas obras que se cometen bajo el sol.
4 A gain, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
He visto que todo trabajo y toda obra hábil que se hace, es el resultado de la rivalidad entre el hombre y su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.
5 T he fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
El necio se cruza de manos Y devora su propia carne.
6 B etter is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Más vale una mano llena de descanso Que dos puños llenos de trabajo y correr tras el viento.
7 T hen I returned, and I saw vanity under the sun.
Entonces yo me volví y observé la vanidad bajo el sol:
8 T here is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
Había un hombre solo, sin sucesor, Que no tenía hijo ni hermano, Sin embargo, no había fin a todo su trabajo. En verdad, sus ojos no se saciaban de las riquezas, Y nunca se preguntó: “¿Para quién trabajo yo Y privo a mi vida del placer?” También esto es vanidad y tarea penosa.
9 T wo are better than one; because they have a good reward for their labour.
Más valen dos que uno solo, Pues tienen mejor pago por su trabajo.
10 F or if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
Porque si uno de ellos cae, el otro levantará a su compañero; Pero ¡ay del que cae cuando no hay otro que lo levante!
11 A gain, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone ?
Además, si dos se acuestan juntos se mantienen calientes, Pero uno solo ¿cómo se calentará ?
12 A nd if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Y si alguien puede prevalecer contra el que está solo, Dos lo resistirán. Un cordel de tres hilos no se rompe fácilmente.
13 B etter is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Mejor es un joven pobre y sabio Que un rey viejo y necio, Que ya no sabe recibir consejos (instrucción).
14 F or out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
Porque ha salido de la cárcel para reinar, Aunque nació pobre en su reino.
15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
He visto a todos los vivientes bajo el sol apresurarse a ir junto al joven sucesor que lo reemplaza.
16 T here is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
No tenía fin la multitud de todos los que lo seguían, y ni aun los que vendrán después estarán contentos con él; pues también esto es vanidad y correr tras el viento.