1 A nd Jesus entered and passed through Jericho.
Cuando Jesús entró en Jericó, pasaba por la ciudad.
2 A nd, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Y un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los recaudadores de impuestos y era rico,
3 A nd he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, ya que Zaqueo era de pequeña estatura.
4 A nd he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro y así Lo podría ver, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.
5 A nd when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: “Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.”
6 A nd he made haste, and came down, and received him joyfully.
Entonces él se apresuró a descender y Lo recibió con gozo.
7 A nd when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Al ver esto, todos murmuraban: “Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.”
8 A nd Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Pero Zaqueo, puesto en pie, dijo a Jesús: “Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguien, se lo restituiré cuadruplicado.”
9 A nd Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
“Hoy ha venido la salvación a esta casa,” le dijo Jesús, “ya que él también es hijo de Abraham;
10 F or the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido.” Parábola de las Minas
11 A nd as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Estando ellos oyendo estas cosas, Jesús continuó diciendo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.
12 H e said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Por eso dijo: “ Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.
13 A nd he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Llamando a diez de sus siervos, les repartió diez 10 minas (salario de unos mil días) y les dijo: ‘Negocien con esto hasta que yo regrese.’
14 B ut his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Pero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: ‘No queremos que éste reine sobre nosotros.’
15 A nd it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Y al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.
16 T hen came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Se presentó el primero, diciendo: ‘Señor, su moneda se ha multiplicado diez veces.’
17 A nd he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Y él le dijo: ‘Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.’
18 A nd the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Entonces vino el segundo, diciendo: ‘Su moneda, señor, se ha multiplicado cinco veces.’
19 A nd he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Dijo también a éste: ‘Y tú vas a estar sobre cinco ciudades.’
20 A nd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Y vino otro, diciendo: ‘Señor, aquí está su moneda, que he tenido guardada en un pañuelo;
21 f or I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
pues a usted le tenía miedo, porque es un hombre exigente, que recoge lo que no depositó y siega lo que no sembró.’
22 A nd he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
El le contestó: ‘Siervo inútil, por tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Sabías que yo soy un hombre exigente, que recojo lo que no deposité y siego lo que no sembré?
23 w herefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?’
24 A nd he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Y dijo a los que estaban presentes: ‘Quítenle la moneda y dén sela al que tiene las diez monedas.’
25 ( And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
Ellos le dijeron: ‘Señor, él ya tiene diez monedas.’
26 F or I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
Les digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
27 B ut those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí.” La Entrada Triunfal
28 A nd when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Habiendo dicho esto, Jesús iba delante, subiendo hacia Jerusalén.
29 A nd it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,
30 s aying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
diciéndoles: “Vayan a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontrarán un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desátenlo y tráigan lo.
31 A nd if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Y si alguien les pregunta: ‘¿Por qué lo desatan?’ de esta manera hablarán: ‘Porque el Señor lo necesita.’”
32 A nd they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Entonces los enviados fueron y lo encontraron como El les había dicho.
33 A nd as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: “¿Por qué desatan el pollino?”
34 A nd they said, The Lord hath need of him.
Les respondieron: “Porque el Señor lo necesita.”
35 A nd they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.
36 A nd as he went, they spread their clothes in the way.
Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.
37 A nd when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Cuando ya se acercaba, junto a la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 s aying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
diciendo: “¡ Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!”
39 A nd some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Entonces algunos de los Fariseos de entre la multitud Le dijeron: “Maestro, reprende a Tus discípulos.”
40 A nd he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Pero El respondió: “Les digo que si éstos se callan, las piedras clamarán.” Jesús Llora sobre Jerusalén
41 A nd when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Cuando Jesús se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
42 s aying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
diciendo: “¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
43 F or the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.
44 a nd shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación.” Jesús Echa a los Mercaderes del Templo
45 A nd he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
46 s aying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
diciéndoles: “Escrito está: ‘ Mi casa sera casa de oracion pero ustedes la han hecho cueva de ladrones.’” Jesús Enseña en el Templo
47 A nd he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Jesús enseñaba diariamente en el templo. Pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matar a Jesús;
48 a nd could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchando lo que decía.