1 ¶ And Jesus, having entered, was passing through Jericho;
Cuando Jesús entró en Jericó, pasaba por la ciudad.
2 a nd, behold, a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
Y un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los recaudadores de impuestos y era rico,
3 A nd he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.
trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, ya que Zaqueo era de pequeña estatura.
4 A nd running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro y así Lo podría ver, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.
5 A nd when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: “Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.”
6 A nd he made haste and came down and received him joyfully.
Entonces él se apresuró a descender y Lo recibió con gozo.
7 A nd when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Al ver esto, todos murmuraban: “Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.”
8 T hen Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Pero Zaqueo, puesto en pie, dijo a Jesús: “Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguien, se lo restituiré cuadruplicado.”
9 A nd Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
“Hoy ha venido la salvación a esta casa,” le dijo Jesús, “ya que él también es hijo de Abraham;
10 F or the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido.” Parábola de las Minas
11 ¶ And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
Estando ellos oyendo estas cosas, Jesús continuó diciendo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.
12 H e said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Por eso dijo: “ Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.
13 A nd having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.
Llamando a diez de sus siervos, les repartió diez 10 minas (salario de unos mil días) y les dijo: ‘Negocien con esto hasta que yo regrese.’
14 B ut his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Pero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: ‘No queremos que éste reine sobre nosotros.’
15 A nd it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these slaves to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading.
Y al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.
16 T hen came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.
Se presentó el primero, diciendo: ‘Señor, su moneda se ha multiplicado diez veces.’
17 A nd he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities.
Y él le dijo: ‘Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.’
18 A nd the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.
Entonces vino el segundo, diciendo: ‘Su moneda, señor, se ha multiplicado cinco veces.’
19 A nd he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Dijo también a éste: ‘Y tú vas a estar sobre cinco ciudades.’
20 A nd another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin,
Y vino otro, diciendo: ‘Señor, aquí está su moneda, que he tenido guardada en un pañuelo;
21 f or I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
pues a usted le tenía miedo, porque es un hombre exigente, que recoge lo que no depositó y siega lo que no sembró.’
22 T hen he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked slave. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;
El le contestó: ‘Siervo inútil, por tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Sabías que yo soy un hombre exigente, que recojo lo que no deposité y siego lo que no sembré?
23 w hy then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?’
24 A nd he said unto those that stood by, Take from him the mina and give it to him that has the ten minas.
Y dijo a los que estaban presentes: ‘Quítenle la moneda y dén sela al que tiene las diez monedas.’
25 ( And they said unto him, Lord, he has ten minas.)
Ellos le dijeron: ‘Señor, él ya tiene diez monedas.’
26 F or I say unto you, That unto every one who has shall be given; and from him that has not, even that which he has shall be taken away from him.
Les digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
27 M oreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí.” La Entrada Triunfal
28 ¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Habiendo dicho esto, Jesús iba delante, subiendo hacia Jerusalén.
29 A nd it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,
30 s aying, Go ye into the village over against you, in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring him here.
diciéndoles: “Vayan a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontrarán un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desátenlo y tráigan lo.
31 A nd if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.
Y si alguien les pregunta: ‘¿Por qué lo desatan?’ de esta manera hablarán: ‘Porque el Señor lo necesita.’”
32 A nd those that were sent went and found even as he had said unto them.
Entonces los enviados fueron y lo encontraron como El les había dicho.
33 A nd as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: “¿Por qué desatan el pollino?”
34 A nd they said, The Lord has need of him.
Les respondieron: “Porque el Señor lo necesita.”
35 A nd they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
Lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.
36 A nd as he went, they spread their garments in the way.
Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.
37 A nd when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
Cuando ya se acercaba, junto a la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 s aying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
diciendo: “¡ Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!”
39 A nd some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Entonces algunos de los Fariseos de entre la multitud Le dijeron: “Maestro, reprende a Tus discípulos.”
40 A nd he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.
Pero El respondió: “Les digo que si éstos se callan, las piedras clamarán.” Jesús Llora sobre Jerusalén
41 ¶ And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
Cuando Jesús se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
42 s aying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
diciendo: “¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
43 F or the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side
Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.
44 a nd shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
Te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación.” Jesús Echa a los Mercaderes del Templo
45 A nd he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,
Entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
46 s aying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
diciéndoles: “Escrito está: ‘ Mi casa sera casa de oracion pero ustedes la han hecho cueva de ladrones.’” Jesús Enseña en el Templo
47 A nd he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
Jesús enseñaba diariamente en el templo. Pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matar a Jesús;
48 a nd could not find what they might do, for all the people were very attentive to hear him.
y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchando lo que decía.