John 11 ~ Juan 11

picture

1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

Estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.

2 ( It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)

María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y Le secó los pies con sus cabellos.

3 T herefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: “Señor, el que Tú amas está enfermo.”

4 W hen Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

Cuando Jesús lo oyó, dijo: “Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.”

5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

6 W hen he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

7 T hen after that he said to his disciples, Let us go into Judea again.

Luego, después de esto, dijo a Sus discípulos: “Vamos de nuevo a Judea.”

8 H is disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?

Los discípulos Le dijeron: “Rabí (Maestro), hace poco que los Judíos Te querían apedrear, ¿y vas allá otra vez?”

9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.

Jesús respondió: “¿No hay doce horas en el día? Si alguien anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

10 B ut he who walks in the night stumbles because there is no light in him.

Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.”

11 H aving said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.

Dijo esto, y después añadió: “Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.”

12 T hen his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be saved.

Los discípulos entonces Le dijeron: “Señor, si se ha dormido, se recuperará”.

13 B ut Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, pero ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

14 T hen Jesus said unto them plainly, Lazarus has died.

Entonces Jesús, por eso, les dijo claramente: “Lázaro ha muerto;

15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, in order that ye may believe; nevertheless let us go unto him.

y por causa de ustedes me alegro de no haber estado allí, para que crean; pero vamos a donde está él.”

16 T hen Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.

Tomás, llamado el Dídimo (el Gemelo), dijo entonces a sus condiscípulos: “Vamos nosotros también para morir con El.”

17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

Llegó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

18 N ow Bethany was near unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;

Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;

19 a nd many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.

y muchos de los Judíos habían venido a la casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.

20 T hen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat still in the house.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, Lo fue a recibir, pero María se quedó sentada en casa.

21 T hen Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.

Y Marta dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

22 B ut I know that even now whatsoever thou wilt ask of God, God will give it unto thee.

Aun ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios Te lo concederá.”

23 J esus said unto her, Thy brother shall rise again.

“Tu hermano resucitará,” le dijo Jesús.

24 M artha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.

Marta Le contestó: “Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.”

25 J esus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;

Jesús le contestó: “Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en Mí, aunque muera, vivirá,

26 a nd whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?

y todo el que vive y cree en Mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?”

27 S he said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.

Ella Le dijo: “Sí, Señor; yo he creído que Tú eres el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios, o sea, el que viene al mundo.”

28 A nd having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.

Habiendo dicho esto, Marta se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: “El Maestro está aquí, y te llama.”

29 A s soon as she heard that, she arose quickly and came unto him.

Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.

30 ( Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)

Porque Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta Lo había encontrado.

31 T hen the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.

Entonces los Judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.

32 T hen when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.

Al llegar María adonde estaba Jesús, cuando Lo vio, se arrojó a Sus pies, diciendo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.”

33 When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in the Spirit and stirred himself up

Y cuando Jesús la vio llorando, y a los Judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció.

34 a nd said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

“¿Dónde lo pusieron?” preguntó Jesús. “Señor, ven y ve,” Le dijeron.

35 J esus wept.

Jesús lloró.

36 T hen the Jews said, Behold how he loved him!

Por eso los Judíos decían: “Miren, cómo lo amaba.”

37 A nd some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have also caused that this man should not have died?

Pero algunos de ellos dijeron: “¿No podía Este, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ?” Resurrección de Lázaro

38 J esus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.

39 J esus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been dead four days.

“Quiten la piedra,” dijo Jesús. Marta, hermana del que había muerto, Le dijo: “Señor, ya huele mal, porque hace cuatro días que murió.”

40 J esus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?

Jesús le dijo: “¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?”

41 T hen they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos, y dijo: “Padre, Te doy gracias porque Me has oído.

42 A nd I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

Yo sabía que siempre Me oyes; pero Lo dije por causa de la multitud que Me rodea, para que crean que Tú Me has enviado.”

43 A nd having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: “¡Lázaro, sal fuera!”

44 T hen he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.

Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: “Desátenlo, y déjenlo ir.” Complot para Matar a Jesús

45 Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.

Por esto muchos de los Judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.

46 B ut some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.

Pero algunos de ellos fueron a los Fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

47 T hen the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs.

Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos convocaron un concilio, y decían: “¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales (muchos milagros).

48 I f we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.

Si Lo dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los Romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar (el templo) y nuestra nación.”

49 A nd one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all

Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: “Ustedes no saben nada,

50 n or consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.

ni tienen en cuenta que les es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.”

51 A nd this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

52 a nd not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.

y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.

53 S o that from that day forth they took counsel together to kill him.

Así que, desde ese día planearon entre sí matar a Jesús.

54 J esus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples.

Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los Judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.

55 A nd the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves;

Estaba cerca la Pascua de los Judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.

56 a nd they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: “¿Qué les parece? ¿Que vendrá a la fiesta o no ?”

57 N ow both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show it, that they might take him.

Y los principales sacerdotes y los Fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que Lo prendieran.