1 ¶ And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;
2 a nd Jesus and his disciples were also called to the marriage.
y también Jesús fue invitado a la boda, con Sus discípulos.
3 A nd being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús Le dijo: “No tienen vino.”
4 J esus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Y Jesús le dijo: “Mujer, ¿qué nos interesa esto a ti y a Mí ? Todavía no ha llegado Mi hora.”
5 H is mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Su madre dijo a los que servían: “Hagan todo lo que El les diga.”
6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los Judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros (unos 100 litros).
7 J esus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jesús les dijo: “Llenen de agua las tinajas.” Y las llenaron hasta el borde.
8 A nd he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.
Entonces les dijo: “Saquen ahora un poco y llévenlo al mayordomo.” Y se lo llevaron.
9 W hen the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom
El mayordomo probó el agua convertida en vino, sin saber de dónde era, pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían. Entonces el mayordomo llamó al novio,
10 a nd said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.
y le dijo: “Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.”
11 T his beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.
Este principio de Sus señales (milagros) hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó Su gloria, y Sus discípulos creyeron en El.
12 ¶ After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.
Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con Su madre, Sus hermanos y Sus discípulos; pero no se quedaron allí muchos días. Jesús Echa a los Mercaderes del Templo
13 A nd passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem
La Pascua de los Judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén.
14 a nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;
En el templo encontró a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.
15 a nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables
Y haciendo un látigo de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los que cambiaban el dinero y volcó las mesas.
16 a nd said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise.
A los que vendían palomas les dijo: “Quiten esto de aquí; no hagan de la casa de Mi Padre una casa de comercio.”
17 T hen his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.
Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: “ El celo por Tu casa Me consumira.”
18 T hen the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Entonces los Judíos Le dijeron: “Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?”
19 J esus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.
Jesús les respondió: “Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.”
20 T hen said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?
Entonces los Judíos dijeron: “En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y Tú lo levantarás en tres días?”
21 B ut he spoke of the temple of his body.
Pero El hablaba del templo de Su cuerpo.
22 T herefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.
Por eso, cuando resucitó de los muertos, Sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los Primeros Creyentes en Jerusalén
23 ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.
Cuando Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en Su nombre al ver las señales que hacía.
24 B ut Jesus did not trust himself unto them because he knew all men
Pero Jesús, en cambio, no se confiaba en ellos, porque los conocía a todos,
25 a nd needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.
y no tenía necesidad de que nadie Le diera testimonio del hombre, porque El conocía lo que había en el interior del hombre.