1 Н а третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;
2 И исус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
y también Jesús fue invitado a la boda, con Sus discípulos.
3 С лучилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús Le dijo: “No tienen vino.”
4 И исус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
Y Jesús le dijo: “Mujer, ¿qué nos interesa esto a ti y a Mí ? Todavía no ha llegado Mi hora.”
5 М ать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
Su madre dijo a los que servían: “Hagan todo lo que El les diga.”
6 Р ядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los Judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros (unos 100 litros).
7 И исус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
Jesús les dijo: “Llenen de agua las tinajas.” Y las llenaron hasta el borde.
8 – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
Entonces les dijo: “Saquen ahora un poco y llévenlo al mayordomo.” Y se lo llevaron.
9 Т от попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
El mayordomo probó el agua convertida en vino, sin saber de dónde era, pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían. Entonces el mayordomo llamó al novio,
10 и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
y le dijo: “Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.”
11 Т ак Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
Este principio de Sus señales (milagros) hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó Su gloria, y Sus discípulos creyeron en El.
12 П осле этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con Su madre, Sus hermanos y Sus discípulos; pero no se quedaron allí muchos días. Jesús Echa a los Mercaderes del Templo
13 П риближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
La Pascua de los Judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén.
14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
En el templo encontró a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.
15 С делав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
Y haciendo un látigo de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los que cambiaban el dinero y volcó las mesas.
16 – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
A los que vendían palomas les dijo: “Quiten esto de aquí; no hagan de la casa de Mi Padre una casa de comercio.”
17 Е го ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: “ El celo por Tu casa Me consumira.”
18 Т огда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
Entonces los Judíos Le dijeron: “Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?”
19 И исус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
Jesús les respondió: “Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.”
20 И удеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
Entonces los Judíos dijeron: “En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y Tú lo levantarás en tres días?”
21 Н о Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
Pero El hablaba del templo de Su cuerpo.
22 П осле того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
Por eso, cuando resucitó de los muertos, Sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los Primeros Creyentes en Jerusalén
23 П ока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
Cuando Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en Su nombre al ver las señales que hacía.
24 Н о Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
Pero Jesús, en cambio, no se confiaba en ellos, porque los conocía a todos,
25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
y no tenía necesidad de que nadie Le diera testimonio del hombre, porque El conocía lo que había en el interior del hombre.