Иов 41 ~ Job 41

picture

1 М ожешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?

“¿Sacarás tú a Leviatán (al monstruo marino) con anzuelo, O sujetarás con cuerda su lengua?

2 П роденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

¿Pondrás una soga en su nariz, O perforarás su quijada con gancho ?

3 С танет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

¿Acaso te hará muchas súplicas, O te hablará palabras sumisas?

4 З аключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

¿Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre?

5 С танешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

¿Jugarás con él como con un pájaro, O lo atarás para tus doncellas?

6 С танут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?

¿Traficarán con él los comerciantes ? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

7 П ронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?

¿Podrás llenar su piel de arpones, O de lanzas de pescar su cabeza?

8 Т ронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla y no lo volverás a hacer.

9 П уста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

Falsa es tu esperanza; Con sólo verlo serás derribado.

10 Н ет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

Nadie hay tan audaz que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de Mí?

11 К то Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.

¿Quién Me ha dado algo para que Yo se lo restituya ? Cuanto existe debajo de todo el cielo es Mío.

12 Н е умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

No dejaré de hablar de sus miembros, Ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.

13 К то снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

¿Quién lo desnudará de su armadura exterior ? ¿Quién penetrará su doble malla ?

14 К то распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

¿Quién abrirá las puertas de sus fauces ? Alrededor de sus dientes hay terror.

15 Н а спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

Sus fuertes escamas son su orgullo, Cerradas como con apretado sello.

16 К аждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

La una está tan cerca de la otra Que el aire no puede penetrar entre ellas.

17 Н акрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

Unidas están una a la otra; Se traban entre sí y no pueden separarse.

18 К огда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.

Sus estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba.

19 П ышет из его пасти огонь и разлетаются искры.

De su boca salen antorchas, Chispas de fuego saltan.

20 И з его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.

De sus narices sale humo, Como de una olla que hierve sobre juncos encendidos.

21 Р аздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

Su aliento enciende carbones, Y una llama sale de su boca.

22 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

En su cuello reside el poder, Y salta el desaliento delante de él.

23 К репко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

Unidos están los pliegues de su carne, Firmes están en él e inconmovibles.

24 С ердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

Su corazón es duro como piedra, Duro como piedra de molino.

25 К огда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.

Cuando él se levanta, los poderosos tiemblan; A causa del estruendo quedan confundidos.

26 М еч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

La espada que lo alcance no puede prevalecer, Ni la lanza, el dardo, o la jabalina.

27 Ж елезо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

Estima el hierro como paja, El bronce como madera carcomida.

28 Н е обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.

No lo hace huir la flecha; En hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.

29 К ак солома ему булава, он над свистом копья смеется.

Como hojarasca son estimados los mazos; Se ríe del blandir de la jabalina.

30 Ч ешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.

Por debajo tiene como tiestos puntiagudos; Se extiende como trillo sobre el lodo.

31 К ипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.

Hace hervir las profundidades como olla; Hace el mar como un recipiente de ungüento.

32 З а ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

Detrás de sí hace brillar una estela; Se diría que el abismo es blanca cabellera.

33 Н ет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,

Nada en la tierra es semejante a él, Que fue hecho sin temer a nada.

34 Н а все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.

Desafía a todo ser altivo; él es rey sobre todos los orgullosos.”