1 П оэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
Por lo cual no tienes excusa, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas, pues al juzgar a otro, a ti mismo te condenas, porque tú que juzgas practicas las mismas cosas.
2 М ы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
Sabemos que el juicio de Dios justamente cae sobre los que practican tales cosas.
3 Т ак неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
¿Y piensas esto, oh hombre, tú que condenas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que escaparás del juicio de Dios?
4 И ли ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
¿O tienes en poco las riquezas de Su bondad y tolerancia y paciencia, ignorando que la bondad de Dios te guía al arrepentimiento ?
5 С воим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
Pero por causa de tu terquedad y de tu corazón no arrepentido, estás acumulando ira para ti en el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios.
6 Б ог воздаст каждому по его делам.
El pagara a cada uno conforme a sus obras:
7 Т ем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
a los que por la perseverancia en hacer el bien buscan gloria, honor e inmortalidad: vida eterna;
8 Н о кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
pero a los que son ambiciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia: ira e indignación.
9 К аждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.
Habrá tribulación y angustia para toda alma humana que hace lo malo, del Judío primeramente y también del Griego;
10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
pero gloria y honor y paz para todo el que hace lo bueno, al Judío primeramente, y también al Griego.
11 п отому что Бог не отдает предпочтения никому.
Porque en Dios no hay acepción de personas.
12 К то грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
Pues todos los que han pecado sin la Ley, sin la Ley también perecerán; y todos los que han pecado bajo la Ley, por la Ley serán juzgados.
13 Б ог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
Porque no son los oidores de la Ley los justos ante Dios, sino los que cumplen la Ley; ésos serán justificados.
14 ( Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
Porque cuando los Gentiles, que no tienen la Ley, cumplen por instinto (hacen por naturaleza) los dictados de la Ley, ellos, no teniendo la Ley, son una ley para sí mismos.
15 О ни показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
Porque muestran la obra de la Ley escrita en sus corazones, su conciencia dando testimonio, y sus pensamientos acusándolos unas veces y otras defendiéndolos,
16 Э то сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон
el día en que, según mi evangelio, Dios juzgará los secretos de los hombres mediante Cristo Jesús. La Ley y el Pueblo Judío
17 В от, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
Pero si tú, que llevas el nombre de Judío y te apoyas en la Ley; que te glorías en Dios
18 т ы знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.
y conoces Su voluntad; que apruebas las cosas que son esenciales, siendo instruido por la Ley,
19 Т ы считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
y te confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
20 ч то ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.
instructor de los necios, maestro de los faltos de madurez; que tienes en la Ley la expresión misma del conocimiento y de la verdad,
21 Т огда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;
tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas (proclamas) que no se debe robar, ¿robas ?
22 т ы порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿adulteras? Tú que abominas a los ídolos, ¿saqueas templos? (¿cometes sacrilegio?)
23 т ы гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
Tú que te jactas de la Ley, ¿violando la Ley deshonras a Dios?
24 Н аписано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».
Porque tal como está escrito: “el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de ustedes.”
25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.
Pues ciertamente la circuncisión es de valor si tú practicas la Ley, pero si eres transgresor de la Ley, tu circuncisión se ha vuelto incircuncisión.
26 В едь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?
Por tanto, si el incircunciso cumple los requisitos de la Ley, ¿no se considerará su incircuncisión como circuncisión ?
27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
Y si el que es físicamente incircunciso guarda la Ley, ¿no te juzgará a ti, que aunque tienes la letra de la Ley y eres circuncidado, eres transgresor de la Ley?
28 В едь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.
Porque no es Judío el que lo es exteriormente, ni la circuncisión es la externa, en la carne.
29 Н ет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.
Pues es Judío el que lo es interiormente, y la circuncisión es la del corazón, por el Espíritu, no por la letra; la alabanza del cual no procede de los hombres, sino de Dios.