Бытие 16 ~ Génesis 16

picture

1 С ара, жена Аврама, не рожала ему детей. У нее была служанка из Египта по имени Агарь.

Sarai, mujer de Abram, no le había dado a luz hijo alguno. Pero ella tenía una sierva Egipcia que se llamaba Agar.

2 С ара сказала Авраму: – Господь не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через нее у меня будут дети. Аврам согласился с Сарой.

Entonces Sarai dijo a Abram: “Mira, el Señor me ha impedido tener hijos. Llégate, te ruego, a mi sierva; quizá por medio de ella yo tenga hijos.” Y Abram escuchó la voz de Sarai.

3 И вот, когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жены своему мужу.

Después de diez años de habitar Abram en la tierra de Canaán, Sarai, mujer de Abram, tomó a su sierva Agar la Egipcia, y se la dio a su marido Abram por mujer.

4 О н лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.

Y Abram se llegó a Agar, y ella concibió. Cuando ella vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora.

5 Т огда Сара сказала Авраму: – Ты в ответе за то, что я терплю обиду. Я отдала служанку тебе на ложе, а теперь она знает, что беременна, и презирает меня. Пусть нас с тобой рассудит Господь.

Entonces Sarai dijo a Abram: “Recaiga sobre ti mi agravio. Yo entregué a mi sierva en tus brazos. Pero cuando ella vio que había concebido, me miró con desprecio. Juzgue el Señor entre tú y yo.”

6 Твоя служанка в твоих руках, – сказал Аврам. – Делай с ней все, что хочешь. Тогда Сара стала так притеснять Агарь, что та убежала от нее.

Pero Abram dijo a Sarai: “Mira, tu sierva está bajo tu poder; haz con ella lo que mejor te parezca.” Y Sarai trató muy mal a Agar y ella huyó de su presencia. Nacimiento de Ismael

7 А нгел Господень нашел Агарь в пустыне, неподалеку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру.

El ángel del Señor la encontró junto a una fuente de agua en el desierto, junto a la fuente en el camino de Shur,

8 О н спросил: – Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.

y le dijo: “Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde has venido y a dónde vas ?” Ella le respondió: “Huyo de la presencia de mi señora Sarai.”

9 Т огда Ангел Господень сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.

“Vuelve a tu señora y sométete a su autoridad,” le dijo el ángel del Señor.

10 Е ще Ангел Господень сказал ей: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.

El ángel del Señor añadió: “Multiplicaré de tal manera tu descendencia que no se podrá contar por su multitud.”

11 Е ще Ангел Господень сказал ей: – Ты теперь беременна и родишь сына. Назови его Измаил, потому что Господь услышал о твоем страдании.

El ángel del Señor le dijo además: “Has concebido Y darás a luz un hijo; Y le llamarás Ismael, Porque el Señor ha oído tu aflicción.

12 О н будет подобен дикому ослу: его руки будут против всех, и руки всех будут против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями.

“El será hombre indómito como asno montés; Su mano será contra todos, Y la mano de todos contra él, Y habitará separado de todos sus hermanos.”

13 Г осподу, Который говорил с ней, она дала имя: «Бог, видящий меня », – потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.

Agar llamó el nombre del Señor que le había hablado: “Tú eres un Dios que ve ”; porque dijo: “¿Estoy todavía con vida después de ver a Dios? ”

14 В от почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои; он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.

Por eso se llamó a aquel pozo Beer Lajai Roi (pozo del Viviente que me ve), el cual está entre Cades y Bered.

15 А гарь родила Авраму сына, и Аврам дал сыну, которого она родила, имя Измаил.

Agar le dio un hijo a Abram, y Abram le puso el nombre de Ismael al hijo que Agar le había dado.

16 А враму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила.

Abram tenía ochenta y seis años cuando Agar dio a luz a Ismael.