1 Л учше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.
Mejor es un bocado seco y con él tranquilidad, Que una casa llena de banquetes con discordia.
2 М удрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
El siervo prudente prevalecerá sobre el hijo sin honra, Y con los hermanos participará de la herencia.
3 Т игель для серебра, и для золота – горн плавильный, а Господь испытывает сердца.
El crisol es para la plata y el horno para el oro, Pero el Señor prueba los corazones.
4 Н ечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.
El malhechor escucha a los labios perversos; El mentiroso presta atención a la lengua detractora.
5 И здевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor; El que se regocija de la desgracia no quedará sin castigo.
6 В нуки – венец старикам, а отцы – гордость своих сыновей.
Corona de los ancianos son los nietos, Y la gloria de los hijos son sus padres.
7 Н е пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!
No convienen al necio las palabras elocuentes, Mucho menos al príncipe los labios mentirosos.
8 В зятка – как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.
Talismán (Piedra de favor) es el soborno a los ojos de su dueño; Dondequiera que se vuelva, prospera.
9 П рощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
El que cubre una falta busca afecto, Pero el que repite el asunto separa a los mejores amigos.
10 У прек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.
La reprensión penetra más en el que tiene entendimiento Que cien azotes en el necio.
11 Т олько смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.
El rebelde sólo busca el mal, Y un cruel mensajero se enviará contra él.
12 Л учше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.
Mejor es encontrarse con una osa privada de sus cachorros, Que con un necio en su necedad.
13 Е сли человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.
Al que devuelve mal por bien, El mal no se apartará de su casa.
14 С сору начать – что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.
El comienzo del pleito es como el soltar de las aguas; Deja, pues, la riña antes de que empiece.
15 О правдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos son igualmente abominación al Señor.
16 З ачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría Cuando no tiene entendimiento ?
17 Д руг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.
En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para tiempo de angustia.
18 Л ишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
El hombre falto de entendimiento se compromete, Y sale fiador a favor de su prójimo.
19 К то любит ссоры, тот любит грех; тот, кто бахвалится, ищет падения.
El que ama la transgresión, ama el pleito; El que alza su puerta, busca la destrucción.
20 Л укавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.
El de corazón perverso nunca encuentra el bien, Y el de lengua pervertida cae en el mal.
21 Г оре тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.
El que engendra un necio, para su tristeza lo engendra, Y el padre del necio no tiene alegría.
22 В еселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.
El corazón alegre es buena medicina, Pero el espíritu quebrantado seca los huesos.
23 Н ечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.
El impío recibe soborno bajo el manto Para pervertir las sendas del derecho.
24 Р азумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.
En presencia del que tiene entendimiento está la sabiduría, Pero los ojos del necio están en los extremos de la tierra.
25 Г лупый сын – горе для отца и горечь для матери.
El hijo necio es pesadumbre de su padre Y amargura para la que lo dio a luz.
26 Н ехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
Ciertamente no es bueno multar al justo, Ni golpear a los nobles por su rectitud.
27 Ч еловек знания осторожен в словах, и рассудительный – хладнокровен.
El que retiene sus palabras tiene conocimiento, Y el de espíritu sereno es hombre entendido.
28 Д аже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.
Aun el necio, cuando calla, es tenido por sabio, Cuando cierra los labios, por prudente.