Иов 3 ~ Job 3

picture

1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

Después de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento.

2 О н сказал:

Y dijo Job:

3 Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

“ Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: ‘Un varón ha sido concebido.’

4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

Sea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.

5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.

6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.

7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

Que sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.

8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

Maldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino).

9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

Oscurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;

10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.

11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

“¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre ?

12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

“¿Por qué me recibieron las rodillas, Y para qué los pechos que me dieron de mamar?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

Porque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, y entonces tendría descanso

14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

Con los reyes y los consejeros de la tierra, Que reedificaron ruinas para sí;

15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

O con príncipes que tenían oro, Que llenaban sus casas de plata.

16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz.

17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

Allí los impíos dejan de sentir ira, Y allí reposan los cansados.

18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

Juntos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz.

19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

Allí están los pequeños y los grandes, Y el esclavo es libre de su señor.

20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

“¿Por qué se da luz al que sufre, Y vida al amargado de alma;

21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;

22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

Que se alegran sobremanera, Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

“¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado ?

24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.

25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

Pues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede.

26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

No tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación.”