1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 О н сказал:
E cominciò a parlare così:
3 – Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
«Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”
4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!
6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Quella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!
7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Quella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.
8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,
10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
poiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Perché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?
12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
Ora giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo
14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
con i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,
15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
con i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;
16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
oppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;
18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
là i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.
19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Piccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
Perché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?
21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
Essi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.
22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
Si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.
23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.
25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
Non appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.
26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Non trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»