1 Б ратья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море.
Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, passarono tutti attraverso il mare,
2 О ни все были крещены в Моисея, в облако и в море.
furono tutti battezzati nella nuvola e nel mare, per essere di Mosè;
3 О ни все ели одну и ту же духовную пищу
mangiarono tutti lo stesso cibo spirituale,
4 и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос.
bevvero tutti la stessa bevanda spirituale, perché bevevano alla roccia spirituale che li seguiva; e questa roccia era Cristo.
5 Н о ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.
Ma della maggior parte di loro Dio non si compiacque: infatti furono abbattuti nel deserto.
6 В се это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.
Or queste cose avvennero per servire da esempio a noi, affinché non siamo bramosi di cose cattive, come lo furono costoro,
7 Н е поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться».
e perché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto è scritto: «Il popolo si sedette per mangiare e bere, poi si alzò per divertirsi».
8 С реди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день.
Non fornichiamo come alcuni di loro fornicarono, e ne caddero in un giorno solo ventitremila.
9 Н ам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей.
Non tentiamo Cristo come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.
10 Н е ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем.
Non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore.
11 В се это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живем в последнее время.
Ora, queste cose avvennero loro per servire da esempio e sono state scritte per ammonire noi, che ci troviamo nella fase conclusiva delle epoche.
12 Т ак что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
Perciò, chi pensa di stare in piedi guardi di non cadere.
13 В се испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести. Предостережение против идолов
Nessuna tentazione vi ha colti, che non sia stata umana; però Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze; ma con la tentazione vi darà anche la via d’uscirne, affinché la possiate sopportare. La cena del Signore contrapposta agli altari pagani
14 П оэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.
Perciò, miei cari, fuggite l’idolatria.
15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.
Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi su quel che dico.
16 Р азве чаша благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа?
Il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse la comunione con il sangue di Cristo? Il pane che noi rompiamo non è forse la comunione con il corpo di Cristo?
17 Х леб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
Siccome vi è un unico pane, noi, che siamo molti, siamo un corpo unico, perché partecipiamo tutti a quell’unico pane.
18 П осмотрите на израильский народ: разве все, кто ест принесенное в жертву, не являются участниками одного жертвенника?
Guardate l’Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno forse comunione con l’altare?
19 К онечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.
Che cosa sto dicendo? Che la carne sacrificata agli idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?
20 Н ет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.
Tutt’altro; io dico che le carni che i pagani sacrificano, le sacrificano ai demòni e non a Dio; ora io non voglio che abbiate comunione con i demòni.
21 В едь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов.
Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni.
22 И ли мы думаем, что можем раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? Еще раз о пище, принесенной в жертву идолам
O vogliamo forse provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
23 В ы говорите: «Все позволено». Но не все полезно. «Все позволено», но не все служит к созиданию.
Ogni cosa è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa è lecita, ma non ogni cosa edifica.
24 П усть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.
Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi quello degli altri.
25 Е шьте все, что продается на базаре, со спокойной совестью,
Mangiate di tutto quello che si vende al mercato, senza fare inchieste per motivo di coscienza;
26 п отому что «Господня земля и все, что наполняет ее».
perché al Signore appartiene la terra e tutto quello che essa contiene.
27 Е сли неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
Se qualcuno dei non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.
28 Н о если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –
Ma se qualcuno vi dice: «Questa è carne di sacrifici», non ne mangiate per riguardo a colui che vi ha avvertito e per riguardo alla coscienza;
29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?
alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché sarebbe giudicata la mia libertà dalla coscienza altrui?
30 Е сли я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?
Se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?
31 С тало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate qualche altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
32 Н е будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.
Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;
33 С тарайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
così come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, cercando non l’utile mio ma quello dei molti, perché siano salvati.