Иов 30 ~ Giobbe 30

picture

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

«Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge!

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,

3 Н ищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata,

4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.

strappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra.

5 Г онят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

Sono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro,

6 И м велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;

7 В оют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;

8 О тверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

Ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.

10 Г нушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

Mi detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.

11 Б ог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

Non hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.

12 Э ти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

Questa gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi.

13 З аступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.

Hanno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!

14 К ак сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.

Avanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine.

15 У жасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова

Terrori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

«Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione.

17 Н очью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

La notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta.

18 Б ог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

Dio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.

20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.

Io grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri!

21 Т ы безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.

22 Т ы подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

Mi alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

Infatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.

24 О , никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!

Forse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto?

25 Н е плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

Non piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero?

26 Н о когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

Speravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità!

27 С ердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

Le mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione.

28 Х ожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

Me ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto;

29 Я стал братом шакалам и другом совам.

sono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.

30 К ожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

La mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura.

31 Н а плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto.