1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
"Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t’i vija midis qenve të kopesë sime.
2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
Fundja, për çfarë do të më shërbente forca e duarve të tyre? Fuqia e tyre është shkatërruar.
3 Н ищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,
4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre.
5 Г онят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.
6 И м велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve;
7 В оют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;
8 О тверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.
10 Г нушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.
11 Б ог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.
12 Э ти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.
13 З аступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.
14 К ак сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.
15 У жасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re.
16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar.
17 Н очью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.
18 Б ог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.
19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,
20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
Unë të bërtas ty, dhe ti nuk më përgjigjesh; të rri përpara, por ti rri duke më shikuar.
21 Т ы безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
Je bërë mizor me mua; më përndjek me fuqinë e dorës sate.
22 Т ы подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.
23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.
24 О , никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.
25 Н е плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin?
26 Н о когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira.
27 С ердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.
28 Х ожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.
29 Я стал братом шакалам и другом совам.
Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin.
30 К ожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia.
31 Н а плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.