Исход 21 ~ Eksodi 21

picture

1 В от законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)

"Tani këto janë ligjet që do t’u vësh para tyre:

2 Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.

Në rast se blen një skllav hebre, ai do të të shërbejë gjashtë vjet; por vitin e shtatë do të shkojë i lirë, pa paguar asgjë.

3 Е сли он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.

Në rast se ka ardhur vetëm, do të shkojë vetëm; po të kishte grua, e shoqja do të shkojë bashkë me të.

4 Е сли господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.

Në qoftë se zotëria e tij i jep grua dhe kjo i lind bij e bija, gruaja dhe fëmijët e saj do të jenë të zotërisë, dhe ai do të shkojë vetëm.

5 Н о если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –

Por në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë,"

6 п усть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.

atëherë pronari e tij do t’ia afrojë Perëndisë dhe do ta avitë te dera ose te shtalka; pastaj pronari e tij do t’i shpojë veshin me një fëndyell; dhe ai do t’i shërbejë për gjithnjë.

7 Е сли человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.

Në rast se dikush shet bijën e tij si shërbëtore, ajo nuk do të shkojë ashtu si shkojnë skllevërit.

8 Е сли она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.

Në qoftë se ajo nuk i pëlqen zotërisë së saj, që e kishte marrë për vete, ai do ta lërë të shpengohet; por nuk do të ketë të drejtën tua shesë njerëzve të huaj, sepse kjo do t’ishte ta trajtosh me mashtrim.

9 В ыбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.

Dhe në qoftë se e marton me birin e tij, do ta trajtojë në bazë të së drejtës të të bijave.

10 Е сли он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.

Në rast se merr një grua tjetër, ai nuk do të pakësojë ushqimin dhe veshmbathjen e saj, as edhe bashkëbanimin e saj.

11 Е сли он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях

Në rast se nuk bën këto tri gjëra për të, ajo do të shkojë pa dhënë asgjë, pa paguar çmim.

12 Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.

Kush rreh një njeri dhe për këtë shkak ky vdes, do të dënohet me vdekje.

13 Е сли он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.

Në qoftë se nuk i ka ngritur kurrfarë prite, por Perëndia ka bërë që t’i bjerë në dorë, unë do të caktoj një vend ku ai mund të gjejë strehë.

14 Н о если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.

Në qoftë se ndokush vepron me paramendim kundër të afërmit të tij për ta vrarë me mashtrim, ti do ta shkëputësh edhe nga altari im, për të siguruar vdekjen e tij.

15 Л юбой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.

Kush rreh atin ose nënën e tij do të dënohet me vdekje.

16 Л юбой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.

Kush rrëmben një njeri dhe e shet, ose gjendet në duart e tij, do të dënohet me vdekje.

17 Л юбой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.

Kush mallkon të atin ose të ëmën do të dënohet me vdekje.

18 Е сли мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,

Në qoftë se dy njerëz zihen dhe njëri prej tyre godet tjetrin me gur ose me grusht dhe ky nuk vdes, por duhet të qëndrojë në shtrat,

19 н анесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.

dhe në se pastaj ngrihet dhe ecën jashtë duke u mbështetur me bastun, ai që e ka goditur do të nxirret i pafajshëm; do ta zhdëmtojë vetëm për kohën e humbur dhe do ta kurojë deri në shërim të plotë.

20 Е сли хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.

Në qoftë se dikush rreh skllavin ose skllaven e tij me bastun, dhe ai ose ajo i vdesin në dorë, zotëria do të dënohet;

21 Н о если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.

por në rast se mbijeton një ose dy ditë, nuk do të dënohet, sepse është pronë e tij.

22 Е сли дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.

Në rast se disa grinden dhe rrahin një grua me barrë aq sa ajo të dështojë, por nuk pëson dëme të tjera, rrahësi do të gjobitet aq sa t’i kërkojë bashkëshorti i gruas; ai do të paguajë zhdëmtimin simbas përcaktimit të gjykatësve;

23 Е сли будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,

por po të jetë se rrjedh ndonjë dëm, do të japësh jetë për jetë,

24 г лаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,

sy për sy, dhëmb për dhëmb, dorë për dorë, këmbë për këmbë,

25 о жог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

djegie për djegie, plagë për plagë, mbretje për mbretje.

26 Е сли хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.

Në rast se dikush godet syrin e skllavit ose të skllaves së tij dhe ai humbet, do t’i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për syrin e humbur.

27 Е сли он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.

Dhe në rast se shkakton rënien e një dhëmbi skllavit ose skllaves së tij, do t’i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për dhëmbin e humbur.

28 Е сли бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.

Në rast se një ka godet për vdekje me brirët e tij një burrë ose një grua, kau duhet të vritet me gurë dhe mishi i tij nuk do të hahet; por i zoti i kaut do të konsiderohet i pafajshëm.

29 Е сли бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.

Por në qoftë se kau e kishte zakon prej kohësh të plagoste me brirët e tij dhe i zoti ishte paralajmëruar, por nuk e kishte mbajtur të mbyllur, dhe kau pastaj vret një burrë o një grua, kau do të vritet me gurë dhe i zoti gjithashtu do të vritet.

30 В прочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.

Në qoftë se i caktohet një çmim për shpengim, ai duhet të japë për të shpenguar jetën e tij aq sa i kanë caktuar.

31 Э тот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.

Në qoftë se kau godet një bir ose një bijë, do të veprohet ndaj tij sipas po këtij ligji.

32 Е сли бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.

Në qoftë se kau godet një skllav ose një skllave, i zoti i kaut do t’i paguajë të zotit të skllavit tridhjetë sikla argjendi dhe kau do të vritet me gurë.

33 Е сли кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,

Në qoftë se dikush hap një gropë, ose dikush gërmon një gropë dhe nuk e mbulon, dhe një ka ose një gomar bien brenda,

34 о н должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.

pronari i gropës do ta paguajë zhdëmtimin; ai do t’i paguajë me para pronarit vleftën e kafshës dhe kafsha e ngordhur do të jetë e tij.

35 Е сли чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.

Në qoftë se kau i një njeriu godet për vdekje kaun e një tjetri, do të shitet kau i gjallë dhe do të ndahet çmimi i tij; edhe kau i ngordhur do të ndahet midis tyre.

36 Н о если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.

Por në qoftë se dihet se ky ka e kishte zakon prej kohe të godiste me brirët, dhe i zoti nuk e ka mbajtur të mbyllur, ky do të paguajë ka për ka dhe kafsha e ngordhur do të jetë e tij".