От Луки 14 ~ Luka 14

picture

1 О днажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.

Dhe ndodhi që një ditë të shtunë, kur ai hyri në shtëpinë e një kryetari të farisenjve për të ngrënë bukë, ata po e përgjonin;

2 Н апротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.

dhe ja, para tij ishte një njeri hidropik.

3 И исус спросил учителей Закона и фарисеев: – Разрешено исцелять в субботу или нет?

Dhe Jezusi, duke iu përgjigjur mësuesve të ligjit dhe farisenjve, tha: “A është e lejueshme të shërosh ditën e shtunë?.”

4 О ни молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.

Por ata heshtën. Atëherë ai e mori për dore atë, e shëroi dhe e nisi të shkojë.

5 З атем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?

Pastaj, duke iu përgjigjur atyre, tha: “Cili nga ju, po t’i bjerë gomari i vet ose kau në një pus, nuk e nxjerr menjëherë jashtë ditën e shtunë?.”

6 И м нечего было ответить на это. Притча о почетных местах на пиру

Por ata nuk mund të përgjigjeshin asgje për këto gjëra.

7 И исус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:

Dhe, duke vënë re se ata zgjidhnin vendet e para në tryezë, Jezusi u thoshte atyre këtë shëmbëlltyrë duke thënë:

8 Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,

“Kur je ftuar në dasmë, mos u ul në krye të vendit, sepse ai njeri mund të ketë ftuar një tjetër që është më i rëndësishëm se ti,

9 и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.

dhe ai që të ftoi ty dhe atë të të mos vijë e të thotë: "Lëshoja vendin këtij". Dhe atëherë ti, plot turp, do të shkosh të zësh vendin e fundit.

10 И так, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.

Por, kur je ftuar, shko e rri në vendin e fundit që, kur të vijë ai që të ka ftuar, të thotë: "O mik, ngjitu më lart". Atëherë do të jesh i nderuar përpara atyre që janë në tryezë bashkë me ty.

11 Т ак что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.

Sepse kushdo që e larton veten do të poshterohet, dhe kush e poshtëron veten do të lartohet.”

12 З атем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.

Ai i tha edhe atij që e kishte ftuar: “Kur shtron drekë a darkë, mos i thirr miqtë e tu, as vëllezërit e tu, as farefisin tënd, as fqinjët e pasur, se mos ata një herë të të ftojnë ty, dhe kështu ta kthejnë shpërblimin.

13 К огда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.

Por, kur të bësh një gosti, thirr lypësit, sakatët, të çalët, të verbërit;

14 В от тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. Притча о приглашенных на пир (Мат. 22: 2-14)

dhe do të jesh i lum, sepse ata nuk kanë se si të ta kthejnë shpërblimin; por shpërblimi do të të jepet në ringjallje të të drejtëve.”

15 К огда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.

Dhe një nga të ftuarit, si i dëgjoi këto gjëra, i tha: “Lum kush do të hajë bukë në mbretërinë e Perëndisë.”

16 И исус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.

Atëherë Jezusi i tha: “Një njeri përgatiti një darkë të madhe dhe ftoi shumë veta;

17 К огда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».

dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t’u thotë të ftuarve: Ejani, sepse gjithçka tashmë është gatii".

18 Н о один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».

Por të gjithë, pa përjashtim, filluan të kërkojnë ndjesë. I pari i tha: Bleva një arë dhe më duhet të shkoj ta shoh; të lutem, të më falëshh".

19 Д ругой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».

Dhe një tjetër tha: "Bleva pesë pendë qe dhe po shkoj t’i provoj; të lutem, të më falësh".

20 Т ретий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».

Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij".

21 С луга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».

Kështu shërbëtori u kthye dhe ia dëftoi të gjitha zotit të vet. Atëherë i zoti i shtëpisë, plot zemërim, i tha shërbëtorit të vet: "Shpejt, shko nëpër sheshet dhe nëpër rrugët e qytetit e sill këtu lypës, sakatë, të çalë dhe të verbër".

22 « Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».

Pastaj shërbëtori i tha: "Zot, u bë ashtu siç urdhërove ti, por ka vend edhe më".

23 Т огда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.

Atëherë zoti i tha shërbëtorit: "Dil nëpër udhë dhe përgjatë gardheve dhe detyroji të hyjnë që të mbushet shtëpia ime.

24 Г оворю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». Иисус говорит о том, что значит быть Его учеником (Мат. 10: 37-38; 5: 13; Мк. 9: 50)

Sepse unë po ju them se asnjë nga ata njerëz që ishin të ftuar, nuk do ta shijojë darkën time".”

25 С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:

Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:

26 Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.

“Nëse ndokush vjen tek unë dhe nuk urren babanë e vet dhe nënën e vet, gruan dhe fëmijët, vëllezërit dhe motrat, madje edhe jetën e vet, nuk mund të jetë dishepulli im.

27 Т от, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.

Dhe kush nuk e mbart kryqin e vet dhe nuk më ndjek, nuk mund të jetë dishepulli im.

28 П редположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?

Kush nga ju, pra, kur do të ndërtojë një kullë, nuk ulet më parë të llogaritë shpenzimet, për të parë nëse ka mjaftueshëm për ta mbaruar?

29 В едь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:

Që atëherë, kur t’i ketë hedhur themelet e të mos mundë ta përfundojë, të gjithë ata që e shohin, të mos fillojnë e të tallen,

30 « Начал строить, а закончить не можешь».

duke thënë: "Ky njeri filloi të ndërtojë e nuk mundi ta përfundojë".

31 И ли, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?

Ose cili mbret, kur niset të luftojë kundër një mbreti tjetër, nuk ulet më parë të gjykojë në se mund ta përballojë me dhjetë mijë atë që po i vjen kundër me njëzet mijë?

32 Е сли нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.

Në mos, ndërsa ai është ende larg, i dërgon një delegacion për të biseduar për paqe.

33 И так, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

Kështu, pra, secili nga ju që nuk heq dorë nga të gjitha ato që ka, nuk mund të jetë dishepulli im.

34 С оль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?

Kripa është e mirë, por nëse kripa bëhët e amësht, me se do të mund t’i kthehet shija?

35 Н и в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

Ajo nuk vlen as për tokë, as për pleh, por hidhet tutje. Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë.”