1 Б лагодарите Господа, призывайте Его Имя; возвещайте среди народов о Его делах.
Kremtoni Zotin, lutjuni për ndihmë emrit të tij, bëni të njohura veprat e tij midis popujve.
2 В оспойте Ему, пойте песни Ему, рассказывайте о всех Его чудесах.
Këndojini atij, këndojini lavde atij, mendoni thellë tërë mrekullitë e tij.
3 Х валитесь Его святым Именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.
Mburruni me emrin e tij të shenjtë; le të kënaqet zemra e tërë atyre që kërkojnë Zotin.
4 И щите Господа и силу Его: ищите лица Его всегда.
Kërkoni Zotin dhe forcën e tij; kërkoni vazhdimisht fytyrën e tij.
5 П омните чудеса, которые Он сотворил, Его знамения и суды Его уст.
Mbani mend çuditë që ai ka bërë, mrekullitë dhe gjykimet e gojës së tij,
6 О потомки Авраама, Его слуги, о сыновья Иакова, избранные Его.
ju, o pasardhës së Abrahamit, shërbëtorit të tij, o bij të Jakobit, të zgjedhur të tij.
7 О н – Господь, наш Бог, суды Его по всей земле.
Ai është Zoti, Perëndia ynë; gjykimet e tij janë mbi gjithë tokën.
8 О н помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, –
Ai mban mend përjetë besëlidhjen e tij dhe për një mijë breza fjalën e komanduar prej tij,
9 з авет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Свою Исааку.
besëlidhjen që lidhi me Abrahamin dhe betimin që i bëri Isakut,
10 У твердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,
që i konfirmoi Jakobit si statut të tij dhe Izraelit si një besëlidhje të përjetshme,
11 с казав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».
duke thënë: "Unë do të të jap vendin e Kanaanit si pjesë e trashëgimisë suaj,"
12 К огда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
kur nuk ishin veçse një numër i vogël, shumë të pakët dhe të huaj në vend,
13 т о скитались от народа к народу и из царства в царство.
dhe shkonin nga një komb te tjetri, nga një mbretëri te një popull tjetër.
14 О н никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
Ai nuk lejoi që t’i shtypte njeri; përkundrazi ndëshkoi disa mbretër për hir të tyre,
15 « Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».
dhe tha: "Mos prekni të vajosurit e mi dhe mos bëni asnjë të keqe profetëve të mi".
16 О н послал голод на землю, сломил хлебный стебель.
Pastaj solli zinë e bukës në vend dhe shkatërroi çdo burim ushqimesh.
17 О н послал перед ними человека, в рабство был продан Иосиф.
Dërgoi para tyre një njeri, Jozefin, që u shit si skllav.
18 С теснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
I shtrënguan këmbët me pranga dhe u rëndua me zinxhirë hekuri.
19 п ока не исполнилось слово Господне, пока слово Господне не доказало его правоту.
Fjala e Zotit e vuri në provë, deri sa u plotësua ajo që kishte thënë.
20 Ц арь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
Atëherë mbreti dërgoi ta zgjidhnin, sunduesi i popujve dërgoi ta çlironin,
21 О н сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,
dhe e bëri zot të shtëpisë së tij dhe qeveritar mbi të gjitha pasuritë e tij,
22 ч тобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости.
për t’i lidhur princat e tij me gjykimin e tij dhe për t’u mësuar pleqve të tij diturinë.
23 Т огда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.
Edhe Izraeli erdhi në Egjipt dhe Jakobi qëndroi për ca kohë në vendin e Kamit.
24 И умножил Бог Свой народ и сделал его сильнее его врагов.
Dhe Perëndia e shumëzoi shumë popullin e tij dhe e bëri më të fuqishëm se armiqtë e tij.
25 В озбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов.
Pastaj ndryshoi zemrën e tyre, me qëllim që të urrenin popullin e tij dhe të kurdisnin mashtrime kundër shërbëtorëve të tij.
26 О н послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.
Atëherë ai dërgoi Moisiun, shërbëtorin e tij, dhe Aaronin që ai kishte zgjedhur.
27 О ни показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
Ata kryen midis tyre mrekullitë e urdhëruara prej tij dhe bënë çudira në tokën e Kamit.
28 О н послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.
Dërgoi terrin dhe e bëri vendin të binte në errësirë, dhe ata nuk kundërshtuan fjalën e tij.
29 О братил воды их в кровь и погубил в них рыбу.
I ndryshoi ujërat e tij në gjak dhe bëri që të ngordhnin peshqit e tij.
30 З емля их закишела множеством лягушек, которые были даже в покоях царей.
Vendi i tyre u mbush me bretkosa të cilat hynë deri në dhomat e mbretërve të tyre.
31 О н произнес слово, налетели тучи мух, комары заполнили все их земли
Me fjalën e tij erdhën një shumicë e madhe insektesh dhe mushkonjash në të gjithë territorin e tyre.
32 О н послал на них град вместо дождя и пылающий огонь – на их землю.
U dërgoi breshër në vend të shiut dhe flakë zjarri në vendin e tyre;
33 П обил виноград и инжир, поломал деревья в их земле.
goditi edhe vreshtat e tyre dhe drurët e fikut, shkatërroi drurët e territorit të tyre.
34 С казал, и пришла саранча, целые тучи без числа,
Ai foli, dhe erdhën karkaleca dhe vemje në numër të madh,
35 и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
që përpinë tërë bimësinë e vendit të tyre dhe hëngrën frytin e tokës së tyre.
36 З атем Он поразил всех первенцев в их земле – первые плоды их мужской силы.
Ai goditi edhe të gjithë të parëlindurit në vendin e tyre, prodhimet e para në tërë fuqinë e tyre;
37 О н вывел Израиль с серебром и золотом, и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.
dhe e nxori popullin e tij me argjend dhe me ar, dhe nuk pati asnjeri ndër fiset e tij që të tronditej.
38 Е гипет обрадовался их уходу, потому что страх перед ними напал на него.
Egjiptasit u gëzuan nga ikja e tyre, sepse tmerri i Izraelit kishte rënë mbi ta.
39 Б ог простер облако, чтобы укрыть их, и огонь, чтобы светить ночью.
Ai shpalosi një re për t’i mbuluar dhe ndezi një zjarr për t’i ndriçuar natën.
40 Н арод попросил, и Он послал перепелов, и насытил людей хлебом с небес.
Me kërkesën e tyre ai solli shkurtat dhe i ngopi me bukën e qiellit.
41 Р ассек скалу, и полились воды, рекой потекли в пустыне.
Çau shkëmbin dhe dolën prej tij ujëra; këto rridhnin në shketëtirë si një lumë.
42 В едь Он вспомнил Свое святое слово к Аврааму, Своему слуге.
Sepse atij iu kujtua premtimi i shenjtë që i kishte bërë Abrahamit, shërbëtorit të tij;
43 О н вывел Свой народ в радости, избранных Своих в веселии.
pastaj nxori popullin e tij me gëzim dhe njerëzit e tij të zgjedhur me britma gëzimi,
44 Д ал им земли народов, и они унаследовали то, над чем трудились другие,
dhe u dha atyre vendet e kombeve, dhe ata trashëguan frytin e mundit të popujve,
45 ч тобы соблюдали Его установления и хранили Его законы. Аллилуйя!
me qëllim që të respektonin statutet e tij dhe t’u bindeshin ligjeve të tij. Aleluja.