Притчи 25 ~ Fjalët e urta 25

picture

1 В от еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:

Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.

2 Б ожья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.

Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.

3 К ак небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.

4 У дали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;

Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.

5 у дали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.

6 Н е заносись перед царем и не занимай места между великими;

Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,

7 л учше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,

sepse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart," se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.

8 н е спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?

Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.

9 Е сли ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,

10 и наче услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.

11 С лово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.

12 Ч то золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.

Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.

13 Ч то холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.

Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.

14 Ч то облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.

15 Т ерпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.

Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.

16 Н ашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.

17 П ореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.

18 Ч то булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.

19 Ч то зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.

Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.

20 К ак снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.

Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.

21 Е сли враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.

Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,

22 П оступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.

sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.

23 С еверный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.

Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.

24 Л учше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.

25 Ч то холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.

Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.

26 К ак мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.

I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.

27 Н ехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.

Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.

28 К аков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.

Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.